Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about the anniversary of Poke Poke, or the Pokémon Trading Card Game Pocket.
Last accessed: 20260210
【すごい】ポケポケ売上2000億円、1年間で7000万件のダウンロード!
According to Okamoto-san, after a year, the game has been downloaded 90 million times and has achieved 200 billion yen in sales.
Okamoto-san also reveals that he buys and sells the shares of its development studio, DeNA, but, this time, although he thought that the value of the shares would go up, the truth is that despite the aforementioned achievements, the share value has gone done considerably.
He also points out that although Nintendo's shares are currently stable, the earnings of DeNA, which used the rights of Pokémon to develop and launch the game, did not become as high as he had expected. Therefore, it appears to Okamoto-san that owning the rights of a well-known franchise doesn't guarantee that a studio would earn a lot.
Next, Okamoto-san gives data that indicate that the country where there are the most downloaders of this game live is the US, while the country where there are the most players who put money in it is Japan.
Okamoto-san also explains that he's played and also put money into the game, but in the end he doesn't like the battles, because although he thinks that they was developed like that so as not to be too complicated, the need to collect cards in order to create a powerful deck loses its significance, the opposite of what Okamoto-san had initially thought was important.
As a result, what he only does is log into the game and open cards without putting in more money. For Okamoto-san, there's no more meaning in putting in more. Further, there are days when he couldn't login because he's busy, and thinks that the number of users each day and each month is also going down.
At this point, Okamoto-san shares with us his observation that the share value had sharply gone up, and afterward had sharply gone down. Although it hasn't yet fallen to zero, it maintains a considerably low value.
Okamoto-san assumes that if there are 8 million people all over the world, over 1% of them play this game. But the number of players who put money is still low, and because of that, Okamoto-san thinks that the ages of these players are also low. Okamoto-san therefore believes that the game's been developed so that young players won't need to put money, and could collect a series of cards in the game. However, given that the payments for the servers are high, Okamoto-san is worried about the future of the game later on.
Finally, Okamoto-san advises us to try it if we haven't played it yet, because opening a pack of cards is very fun because of not knowing what's inside, and perhaps we might even like its gameplay, even though it wasn't what Okamoto-san had expected.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla del aniversario de Poke Poke, o el Juego de Cartas Coleccionables Pokémon Pocket.
Last accessed: 20260210
【すごい】ポケポケ売上2000億円、1年間で7000万件のダウンロード!
Según Sr. Okamoto, después de un año, el juego se ha descargado por 90 millones veces y ha logrado 200 billones yenes en ventas.
También, Sr. Okamoto desvela que compra y vende las acciones de su estudio de desarrollo, DeNA, pero, en esta ocasión, aunque le pareció que el valor de ellas subirián, la verdad es que a pesar de los dichos logros, el valor de las acciones ha bajado bastante.
También, apunta que aunque las acciones de Nintendo están estables actualmente, la ganancia de DeNA, que utilizó los derechos de Pokémon para desarrollar y lanzar el juego, no se volvió tantísima alta como él había expectada. Entonces, le parece a Sr. Okamoto que poseer los derechos de una franquicia bien conocida no asegura que un estudio ganaría mucho.
Siguiente, Sr. Okamoto da los datos que indican que el país donde hay los más descargadores de este juego viven es EE.UU., mientras que el donde los más jugadores que ponen el dinero en ello hay es Japón.
Sr. Okamoto también explica que lo ha jugado y además ha puesto dinero en el juego, pero al final no le gusta los combates, porque aunque le parece que se desarrolló así para no ser demasiado complejos, la necesidad de recoger las cartas para crear una baraja poderosa pierda su significado, lo contrario que Sr. Okamoto ha pensado fue importante inicialmente.
Como resultado, solo lo que hace es acceder al juego y abrir las cartas sin poner más dinero. Para Sr. Okamoto, ya no hay significado poner más. Además, hay unos días cuando no podría accederlo por estar preocupado, y le parece que la cantidad de los usuarios de cada día y de cada mes está bajando también.
En este punto, Sr. Okamoto nos comparte su observación que el valor de las acciones había subido dramáticamente y después había bajado dramáticamente. Aunque no ha caído hasta cero todavía, se mantiene un valor bastante bajo.
Sr. Okamoto supone que si haya 8 billones personas en todo el mundo, más de un porciento de ellas juegan a este juego. Pero la cantidad de los jugadores quienes ponen dinero áun es baja, y por eso, le parece a Sr. Okamoto que las edades de estos jugadores también es bajas. Así que Sr. Okamoto cree el juego se ha desarrollado para que los jugadores jóvenes no necesitan poner dinero, y podrían recoger unas series de las cartas en el juego. No obstante, ya que los pagos para los servidores son caros, Sr. Okamoto se preocupa en el futuro del juego más adelante.
Por último, Sr. Okamoto nos aconseja probarlo si todavía no lo hemos jugado, porque abrir un paquete de las cartas es muy divertido por no saber lo que están dentro de ello, y tal vez la jugabilid nos gustaría, si bien no fue la que Sr. Okamoto había esperado.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about the Shine Muscat, a variety of grapes originally from Japan.
Last accessed: 20260209
タイ産の『シャインマスカット』が話題!国産ブランドのはずが、実際のお味は…?|岡本吉起塾Ch
This time, Okamoto-san shows us a version of the product that is sold in Thailand, something that surprises him, because according to him, the Shine Muscat is one that Japan has developed and whose seeds and saplings aren't exported at all. Nevertheless, Okamoto-san has already seen this product outside Japan including Malaysia where he currently lives.
Further, it's not indicated from where the product has been produced, even though it has Japanese writing. In addition, Okamoto-san has found that the taste is quite different. That is, it isn't sweet, nor does it have an aroma. For these reasons, Okamoto-san believes that it cannot be named, Shine Muscat.
Okamoto-san also points out that the Shine Muscat of Japan is grown from mid-August to early October so the product cannot be expected to be sold in December or December 23, 2025, in particular, when he took the video.
Next, Okamoto-san shows an example of this product that he's bought in Thailand, which, he says, is so big that he admits that he's never seen this Shine Muscat in Japan. His employees' joke is that it's one that was dispatched outside Japan in order to work.
Okamoto-san also shares an announcement that reports that there's the problem of residual pesticide in several of these products. Okamoto-san, however, demonstrates trying out the one that he's bought, and says that one so big costs 1,000 yen.
Moreover, Okamoto-san compares the copies of Shine Muscat with those of software. He points out that although the software, which has been put inside the sold copies, doesn't go bad, this isn't the case with the copies of the Shine Muscat. Therefore, if there's anyone who's bought the copy of the Shine Muscat and thinks that it's bad, the business would fail.
Next, Okamoto-san recounts what Mr. Kenzo Tsujimoto, Capcom's President at the time, had told him: The children, who have touched the copies of their products, will be their fans in the future. It was something that made an impression on Okamoto-san when he heard it.
Finally, Okamoto-san doesn't agree with the arrangement where the consumers are from countries like Malaysia or Thailand, while the producers of these Shine Muscat copies are from China or South Korea. In fact, he wants them to stop this activity, especially because the quality is low despite coming from countries like them.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla de Shine Muscat, una variedad de uvas originalmente de Japón.
Last accessed: 20260209
タイ産の『シャインマスカット』が話題!国産ブランドのはずが、実際のお味は…?|岡本吉起塾Ch
En esta ocasión, nos muestra Sr. Okamoto una versión del producto que se vende en Tailandia, algo que le sorpresa, porque según él, el Shine Muscat es uno que Japón ha desarrollado y cuyas semillas ni pimpollos no se exportan nada. Sin embargo, Sr. Okamoto ya ha visto este producto afuera de Japón incluso Malasia donde actualmente vive.
Es más, no se indica de dónde el producto se ha producido, si bien tiene un escrito japonés. Además, Sr. Okamoto ha buscado que el savor es bastante diferente. Es decir, no es dulce, tampoco tiene el aroma. Por estas razones, Sr. Okamoto cree que no se puede nombarlo Shine Muscat.
También, Sr. Okamoto apunta que el Shine Muscat de Japón se crece de la mitad de agosto a los iniciales del mes de octobre así que no se debe esperar vender este producto en diciembre o el 23 de diciembre de 2025, en particular, cuando grabó el vídeo.
Siguiente, Sr. Okamoto muestra un ejemplo de este producto que ha comprado en Tailandia, cual, dice, es tan grande que admite que nunca ha visto este Shine Muscat en Japón. La broma de sus trabajadores es que es uno que se ha enviado afuera de Japón para trabajar.
Sr. Okamoto también comparte un anuncio que informa que hay el problema del pesticida residual en algunos de estos productos. No obstante, Sr. Okamoto demuestra probar lo que ha comprado, y dice que uno tan grande cuesta 1.000 yenes.
Además, Sr. Okamoto compara las copias de Shine Muscat con las de software. Apunta que aunque el software, que se ha puesto en las copias vendidas, no se vuelve peor, no es así con las de Shine Muscat. Por eso, si haya alguien quien ha comprado la copia de Shine Muscat y piense que pasa mal, el negocio fallaría.
Siguiente, Sr. Okamoto cuenta lo que le había dicho Sr. Kenzo Tsujimoto, el presidente de Capcom en ese tiempo: Los niños que han tocado las copias de sus productos, en futuro, serán los fans de ellos. Fue algo que le impresionó a Sr. Okamoto cuando escuchó.
Por último, Sr. Okamoto no está de acuerdo con esta disposición en donde los comedores son de los países como Malasia o Tailandia, y los productores de las copias de Shine Muscat son de China o Corea del sur. En hecho, quiere que ellos terminen esta actividad, especialmente porque la calidad es baja a pesar de venir de los países como ellos.
Today I'd like to share with you the next part of Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about the Japanese currency in relation to global affairs.
Last accessed: 20260207
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
According to Okamoto-san's explanation, the value of the dollar is currently going up, while that of Japan as well as of South Korea are going down. On the other hand, for the other currencies that Okamoto-san also observes, such as the Swiss franc, the baht, the ringgit and the euro, it's actually the opposite, that is, the dollar is going down, while they're going up. For this reason, Okamoto-san thinks that from the point of view of the world, Japan and South Korea's currencies are becoming increasingly unreliable.
Finally, Okamoto-san believes that although Japan's economic situation is as though we're under water, waiting for the oxygen that will surely be refreshing, Okamoto-san hopes that the Japanese economy may soon turn for the better.
Esta noche querría compartiros la siguiente parte de la charla de Sr. Yoshiki Okamoto sobre la moneda japonesa en relación con los asuntos mundiales.
Last accessed: 20260207
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
Según explica Sr. Okamoto, actulamente, el valor del dólar está subiendo, mientras que el de Japón así como de Corea del Sur están bajando. Por otro lado, para las otras monedas que Sr. Okamoto observa, tal como el franco suizo, el baht, el ringgit o el euro, es de verdad lo contrario, es decir, el dólar baja, mientras que ellos suben. Por esta razón, le parece a Sr. Okamoto que en el punto de vista del mundo, las monedas de Japón y Corea del Sur, siguien volviendose en unas que no se pueden confiar.
Por fin, Sr. Okamoto cree que aunque la situación económica del Japón es como que estamos bajo el agua, esperando para el oxigeno que seguramente será refrescante. Entonces, por esta mentalidad, Sr. Okamoto espera que la economía japonesa se vuelva en una mejor pronto.