BALITA
FRI | 2025-12-12

| 頭の中に住んでいる者たちへ・・・

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251211 | LATEST


Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: The Nintendo Switch 2 has sold over 10 million units

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2025-12-11


Dear friends,

Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about the Nintendo Switch 2.


Last accessed: 20251211

任天堂Switch累計販売1000万台突破おめでとう!手に入らなかった人は年末年始に買うべき?【クリスマス商戦】


He's announced that the new console from Nintendo has sold over 10 million units.

According to Okamoto-san, it's a huge success, and he congratulates Nintendo for it.

Next, Okamoto-san explains that the Switch 2 not only can run games from Switch, the console that preceded the current Switch 2, it can also run these games a lot faster and more smoothly.

However, we also have to say something about the games that have been launched especially for the Switch 2. Okamoto-san mentioned Mario Kart World and Donkey Kong Bananza. He says that since he prefers games wherein he doesn't need to press the buttons too quickly like in the case of action games, he didn't play these games for more than two weeks, particularly DK Bananza.

He then talks about Kirby Air Riders, which he looks forward to a lot, because he likes Mr. Masahiro Sakurai and he respects him very much. This is why he says that he's going to buy the game and play it as well.

Finally, he admits that he's bought two of the Switch 2, and he tries very hard not to let all the energy inside their batteries get used up. He says that it's a task that he can still do.

This is all.

Thank you.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251211 | LATEST


Cuentos del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: El Nintendo Switch 2 ha logrado más de 10 millones unidades vendidas

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 10 de diciembre de 2025


Queridos amigos:

Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla de Nintendo Switch 2.


Last accessed: 20251211

任天堂Switch累計販売1000万台突破おめでとう!手に入らなかった人は年末年始に買うべき?【クリスマス商戦】


Nos anuncia que la nueva consola de Nintendo ha logrado más de 10 millones unidades vendidas.

Según Sr. Okamoto, es un gran éxito así que felicita a Nintendo.

Siguiente, Sr. Okamoto explica que el Switch 2 no solo puede iniciar los juegos de Switch, la consola anterior, sino también ejecuta estos juegos con más rápidez y más suave.

Sin embargo, hay que decir también algo sobre los juegos que se han lanzado especialmente para el Switch 2. Sr. Okamoto mencionó los Mario Kart World y Donkey Kong Bananza. Indica que como prefiere los juegos en donde no necesita oprimir los botones tan rápido como en el caso de los juegos del género acción, no los jugaban por más de dos semanas, particularmente el DK Bananza.

Entonces, cuenta de Kirby Air Riders que espera mucho, porque le gusta Sr. Masahiro Sakurai y le respeta mucho. Por lo tanto, comprará el juego y lo jugará.

Por último, admite que ha comprado dos de Switch 2, y se esfuerza mucho en no permitir agotar toda la energía de sus baterias. No obstante, dice que es una tarea que aún él puede hacer.

Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251211 | LATEST


游戏制作者岡本吉起老师的商业故事:任天堂公司的新游戏机售卖了逾一千万个Switch2

记者:施能崙

发布日期:2025年12月10日


各位朋友们,

今晚,岡本吉起老师讲的主题是任天堂Switch 2。


Last accessed: 20251211

任天堂Switch累計販売1000万台突破おめでとう!手に入らなかった人は年末年始に買うべき?【クリスマス商戦】


老师公布任天堂公司的新游戏机已经售卖了逾一千万个Switch2.

根据岡本老师,是个非常了不起的成就,所以他祝贺任天堂公司。

接下来,岡本老师解释,Switch 2不仅能起动上个Switch的游戏,它也能把这些游戏执行得更快,也更顺利。

不过,我们也还需要讲那些游戏被特别地发布给Switch 2。岡本老师言及Mario Kart World和Donkey Kong Bananza。老师说,因为他目前喜欢的游戏不令他按钮太快,像在动作游戏的方式,所以两个礼拜以后,他就不玩这些游戏了。特别是DK Bananza。

老师也指出,他有很多期待对Kirby Air Riders,因为他很喜欢桜井正博老师,而非常尊敬他。因此,他要买也玩这个游戏。

最后,老师承认他买了两个Switch 2,但他颇努力不让它们俩的电池完全消耗。老师也说,这一件事他还能做。

好了。谢谢你们。

麦克

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251210


Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: The Yakiniku of WA NO NIKU

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2025-12-10


Dear friends,

Today let me share with you the second part of Mr. Yoshiki Okamoto and team's video in Singapore.


Last accessed: 20251209

シンガポールで大人気の『和牛焼肉ホーカー』にお邪魔してきました!【WA NO NIKU (和の肉)】


In this occasion, we can see them in another place to eat the yakiniku of WA NO NIKU, a hawker stall.

The owner, Tetsu-san, reveals that there still aren't a lot of hawkers offering this type of food, which also includes Japanese rice.

In addition, Tetsu-san shows that what he's ordered is the MEGAMORI SET, which has several of the best parts of the cow, that is to say, those near the head, which is why they're very tender. They total 800 g and cost 100 SGD.

This is all.

Thank you.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251210


Cuentos del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: El yakiniku de WA NO NIKU

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 9 de diciembre de 2025


Queridos amigos:

Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto y su equipo nos comparten la segunda parte de su vídeo en Singapur.


Last accessed: 20251209

シンガポールで大人気の『和牛焼肉ホーカー』にお邪魔してきました!【WA NO NIKU (和の肉)】


En esta ocación, podemos verles en otro lugar para comer el yakiniku de WA NO NIKU, un hawker stall o puesto de vendedores ambulantes.

El dueño, Sr. Tetsu, desvela que todavía no tantos hawkers ofrecen este tipo de comida, cual también incluye el arroz de Japón.

Además, Sr. Tetsu enseña que lo que ha pedido es el MEGAMORI SET que tiene algunas partes mejores de la vaca, es decir, las de acerca la cabeza, y por lo tanto, son muy blandas. También, suman 800 g, y cuestan 100 SGD en total.

Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251210


游戏制作者岡本吉起老师的商业故事:“WA NO NIKU”小贩摊位的yakiniku烧肉

记者:施能崙

发布日期:2025年12月9日


各位朋友们,

今晚,岡本吉起老师和他团队给我们分享他们新加坡旅行的第二个视频。


Last accessed: 20251210

シンガポールで大人気の『和牛焼肉ホーカー』にお邪魔してきました!【WA NO NIKU (和の肉)】


这次,我们能看见他们在“WANO NIKU (和の肉)”商店吃yakiniku烧肉。“WA NO NIKU”是一个hawker stall(小贩摊位)。

它老板是Tetsu-san。他透露,现在还不太多hawker提供这种食物,包含日本米饭。

另外,Tetsu-san解释,他点了牛肉叫做MEGAMORI SET,包括牛的一些优秀的部分,就是说,牛头近的部分,所以都非常软肉。它们一共是800 g而价格是100 SGD。

好了。谢谢你们。

麦克

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251209


Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: The challenge of eating an entire plate of Monster Curry Combo

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2025-12-09


Dear friends,

Today let me share with you the new video from Mr. Yoshiki Okamoto and team.


Last accessed: 20251209

【メガ盛り大食い】シンガポール発のメガ盛りカレー無事完食できるか??【モッパン】【MUKBANG】


It's about his visit to the restaurant called "Monster Curry," which is located in Singapore and is very well-known for its Monster Curry Combo, an enormous plate of curry with several toppings like, for example, tempuras and sausages.

Moreover, we can see that Okamoto-san gives his workers a 100 SDG bill for finishing the entire plate of curry, the challenge for the day.

This is all.

Thank you.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251209


Cuentos del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: El desafío de comer un plato completo de Monster Curry Combo

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 8 de diciembre de 2025


Queridos amigos:

Esta noche querría compartiros el nuevo vídeo de Sr. Yoshiki Okamoto y su equipo.


Last accessed: 20251209

【メガ盛り大食い】シンガポール発のメガ盛りカレー無事完食できるか??【モッパン】【MUKBANG】


Se trata de su visita al restaurante llamado «Monster Curry», que está en Singapur y es muy bien conocido por su Monster Curry Combo, un plato enorme de curry con varios ingredientes como, por ejemplo, las tempuras y los chorizos.

Además, podemos ver que Sr. Okamoto da a sus trabajadores un billete de 100 SGD por acabar el plato completo del curry, el desafío para esta ocasión.

Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251209


游戏制作者岡本吉起老师的商业故事:吃光全部的“Monster Curry Combo”咖喱的挑战

记者:施能崙

发布日期:2025年12月8日


各位朋友们,

今晚,我想给你们分享岡本吉起老师和他团队的新视频。


Last accessed: 20251208

【メガ盛り大食い】シンガポール発のメガ盛りカレー無事完食できるか??【モッパン】【MUKBANG】


是关于他们去餐厅叫做“Monster Curry"的时候。它在新加坡,而它“Monster Curry Combo”非常有名。

是一盘咖喱极其大。它也有多种的配料,例如tempura以及香肠。

另外,岡本老师给他每一个职员一张100SGD的账单,要是他们能吃光全部的咖喱,他们今日的挑战。

好了。谢谢大家。

麦克

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251208


Stories about Video Games: Die Hard Trilogy, the compilation of games and the series of films

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2025-12-08

UPDATED: 2025-12-10T09:08


Dear friends,

Today let me share with you the new video from Bots and Books. They've shared with us a magazine from the Saturn Fan Magazine of 1997, and I'd like to say something about its advertisement on Die Hard Trilogy.


Last accessed: 20251207

Saturn Fan Magazine (Japan) 1997-02 Translated and Narrated


It's a PlayStation title that remarkably included three genres of games.

One is similar to what we'd later recognize as Syphon Filter. Another is like Sega's Virtua Cop. And finally, one involves vehicles that we'd need to drive in order to find the bombs hidden in several other vehicles.


Last accessed: 20251207

PSX Longplay [195] Die Hard Trilogy: With A Vengeance (Part 3 of 3)


All these three games were too difficult for my brothers and me when we had tried them out during the 90s, but, interestingly, I still remember them, even more so than the three Die Hard films.

Nevertheless, after doing some research, I was able to find their trailers on the Rotten Tomatoes Classic Trailers channel. I think that the only one that I can still recognize is the third film, wherein the enemy says the phrase, "Simon says..."


Last accessed: 20251207

Die Hard With a Vengeance (1995) Trailer #1


This is all.

Thank you.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251208


Cuentos de los videojuegos: Die Hard Trilogy, el compilatorio de los juegos y la serie de las películas

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 7 de diciembre de 2025

UPDATED: 2025-12-10T09:09


Queridos amigos:

Esta noche parece que Sr. Yoshiki Okamoto no lanzará un nuevo vídeo, pero como el canal Bots and Books nos ha compartido una revista de Saturn Fan Magazine del año 1997, yo querría decir algo sobre su anuncio de Die Hard Trilogy.


Last accessed: 20251207

Saturn Fan Magazine (Japan) 1997-02 Translated and Narrated


Se trata de un juego de Play 1 que, extraordinariamente, contó con tres géneros de juegos.

Uno es como lo que luego reconoceríamos como Syphon Filter. Otro es como el Virtua Cop de Sega. Y por último, uno es con unos vehículos que deberíamos conducir para buscar las bombas escondidas en varios coches.


Last accessed: 20251207

PSX Longplay [195] Die Hard Trilogy: With A Vengeance (Part 3 of 3)


Todos de estos tres juegos fueron demasiado difíciles para mis hermanos y yo cuando los habíamos probado en los años 90, pero, curiosamente, los recuerdo, aún más que las tres películas de Die Hard.

Sin embargo, después de investigar, busqué sus traílers en el canal de Rotten Tomatoes Classic Trailers. Yo creo que el único que puedo reconocer todavía es la tercera entrega, en donde el enemigo dice la frase, «Simon says...».


Last accessed: 20251207

Die Hard With a Vengeance (1995) Trailer #1


Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251208


游戏有关的商业故事:Die Hard Trilogy,游戏集合与电影系列

记者:施能崙

发布日期:2025年12月7日

UPDATED: 2025-12-10T09:13


各位朋友们,

今晚,好像岡本吉起老师不发布新视频了,不过因为Bots and Books频道刚给我们分享一本1997年的Saturn Fan Magazine杂志的解释视频,我想说一些东西关于它Die Hard Trilogy的广告。


Last accessed: 20251207

Saturn Fan Magazine (Japan) 1997-02 Translated and Narrated


首先,Die Hard Trilogy是一个PlayStation游戏,而非常了不起它包含过三种类的游戏。一个是我们会认识是跟后来的Syphon Filter游戏同样。还有一个是像Sega公司的Virtua Cop游戏。最后,是个涉及一些汽车我们应该开去找有爆弹隐藏的汽车。


Last accessed: 20251207

PSX Longplay [195] Die Hard Trilogy: With A Vengeance (Part 3 of 3)


对我兄弟和我来说,我们试玩这三个游戏的时候,我们发现到全部都是太困难的。但是,好奇地说,比Die Hard的三部电影,我实在能更记得这些游戏。

尽管如此,查之后,我在Rotten Tomatoes Classic Trailers频道找得到它们预告片。我认为我还能认识的只是这个系列的第三部电影,敌人说“Simon says...”这个句子。


Last accessed: 20251207

Die Hard With a Vengeance (1995) Trailer #1


好了。谢谢你们。

麦克

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251206


Business Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: Nintendo has bought studio Bandai Namco Singapore to convert it into its subsidiary.

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2025-12-06


Dear friends,

Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about the news that says that Nintendo has bought Bandai Namco Singapore in order to convert it into its subsidiary.


Last accessed: 20251206

なんのため?任天堂がバンダイナムコシンガポールを子会社化した件についてお話しします


Okamoto-san says that it's a very mysterious purchase, because if the studio Bandai Namco is really making money, there won't be any reason to sell it to Nintendo. On the other hand, if this isn't really so, what reason does Nintendo have to buy a studio that doesn't make money?

Moreover, he points out that expenses in Singapore are very high. For example, renting an apartment (1R or one room) costs over 800,000 yen (approx. 400,000 PHP) per month.

Next, in order to obtain a working visa in Singapore, a worker, who's over 40 years old, should have a salary of more than 1.7 million yen. Okamoto-san reveals that it's better to do this part of the process at the main company in Japan.

According to Okamoto-san, it seems that Nintendo announced the expansion of its business in Southeast Asia after forming an agreement with Bandai Namco Singapore, which had helped develop the Nintendo game, Splatoon. The goal of which is for Nintendo to purchase Bandai Namco Singapore. However, as Okamoto-san has explained, he still isn't certain about the reason for the acquisition.

This is all.

Thank you.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251206


Cuentos de negocio del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: Nintendo ha comprado el estudio Bandai Namco Singapore para convertirlo en su subsidiaria

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 5 de diciembre de 2025


Queridos amigos:

Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla del anuncio que indica que Nintendo ha comprado el estudio Bandai Namco Singapore para convertirlo en su subsidiaria.


Last accessed: 20251206

なんのため?任天堂がバンダイナムコシンガポールを子会社化した件についてお話しします


Sr. Okamoto cuenta que es una compra muy misteriosa, porque si el estudio de Bandai Namco de verdad gana dinero, no hay ninguna razón por venderlo a Nintendo. Por otro lado, si no sea de verdad así, ¿cuál razón que Nintendo tiene para comprar un estudio que no gana dinero?

Además, apunta que los gastos en Singapur son muy altos. Por ejemplo, la renta de una habitación (1R o one room) cuesta más de 800 mil yenes cada mes.

Siguiente, para tomar una visa de trabajo en Singapur, un trabajador que tiene la edad de más de 40 años debe tener más de 1.7 millones yenes del salario. Sr. Okamoto desvela que es mejor hacer esta parte de proceso en la empresa principal en Japón.

Según Sr. Okamoto, parece que Nintendo anunció la expansión de su negocio en sudeste asiático después de formar un acuerdo con Bandai Namco Singapore, que había ayudado a desarrollar el juego Splatoon de Nintendo. El objetivo de ello es comprar el estudio Bandai Namco Singapore. Sin embargo, como ha explicado Sr. Okamoto, todavía no está cierto de la razón por la adquisición.

Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251206


游戏制作者岡本吉起老师的商业故事:任天堂公司购买Bandai Namco Singapore公司,为把它变成Nintendo的子公司

记者:施能崙

发布日期:2025年12月5日


各位朋友们,

今晚,岡本吉起老师讲的主题是关于任天堂公司购买Bandai Namco Singapore公司,而把它变成Nintendo的子公司。


Last accessed: 20251206

なんのため?任天堂がバンダイナムコシンガポールを子会社化した件についてお話しします


老师说,是一个购买蛮奇怪,因为如果Bandai Namco公司真赚钱的话,它没有任何理由售卖这家公司给Nintendo公司。但是,如果不是的话,难道Nintendo公司有什么理由买这家不赚钱的公司?

另外,岡本老师指出,住在新加坡,支出非常高。比如说,房间租金(1R类型)每个月已经是逾80万日币。

而且,为了取得工作签证,一个40岁以上的人应该有170万日币超的收入。岡本老师透露,更好在日本做这个步骤。

对岡本老师来说,Nintendo公司达成了跟Bandai Namco Singapore的协议以后,才公布过它要扩大它东南亚洲里的生意发展。虽然Bandai Namco Singapore帮助过Nintendo公司开发Splatoon游戏,但是基于上述的原因,岡本老师还不肯定Nintendo公司的理由购买Bandai Namco Singapore。

好了。谢谢大家。

麦克

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251205


Business Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: Taxes in Japan

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2025-12-05

UPDATED: 2025-12-06T09:17


Dear friends,

Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about taxes in Japan.


Last accessed: 20251204

いまの日本の税制どないなっとんねん【政治家へ物申す】|岡本吉起塾Ch


More specifically, he's talking about the new rule that brings the 20% tax on profits from the sale of stocks to 30%.

Okamoto-san doesn't like this rule, because it means that after reaching the point where a person has achieved a high income, he'd need to pay more tax.

Furthermore, Okamoto-san says that from 2003 to 2013, the tax for profits made from selling corporate shares was only 10%. He reveals that actually it's a rule that was extended for up to 10 years due to popular demand. But this time, what the Japanese have to pay has increased to 30%.

Okamoto-san also shares that he read a comment that said that the gold that he had sold has at least 50% tax. He responds that this tax applies in Japan, but since he lives in Malaysia, he doesn't need to pay any tax related to his earnings from its sale. Therefore, he says that the wealthiest Japanese would now prefer to live outside Japan.

Finally, given that Okamoto-san wants more wealthy Japanese, he hopes that this new rule, which increases the tax to 30%, won't get implemented.

This is all.

Thank you.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251205


Cuentos de negocio del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: Los impuestos del país Japón

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 4 de diciembre de 2025


Queridos amigos:

Esta noche querría compartiros la charla de Sr. Yoshiki Okamoto sobre los impuestos del país Japón.


Last accessed: 20251204

いまの日本の税制どないなっとんねん【政治家へ物申す】|岡本吉起塾Ch


Se trata de la nueva regla que lleva el 20% del los impuestos para los beneficios desde las ventas de las acciones a 30%.

A Sr. Okamoto no le gusta esta regla, porque significa que después de llegar al punto donde una persona ha logrado un ingreso alto, tendría que pagar más impuestos.

Además, Sr. Okamoto cuenta que desde el año 2003 hasta 2013, el impuesto por vender las acciones era solo 10%. Desvela que de verdad es una regla que se extendió por hasta 10 años debido a demanda popular. Pero en esta ocación, lo que los japoneses deben pagar se ha subido a 30%.

También, Sr. Okamoto comparte que leyó un comentario que le dijo que los oros que había vendido tiene al mínimo 50% de los impuestos. Responde que este impuesto es así en Japón, pero como vive en Malasia, no debe pagar ningún impuesto relacionado con el beneficio que ha ganado por la venta. Por lo tanto, dice que los más japoneses ricos ya preferirían vivir afuera de Japón.

Por último, ya que Sr. Okamoto quiere a más japaneses ricos, espera que esta nueva regla de aumentar el impuesto a 30%, no termine implementándose.

Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251205


游戏制作者岡本吉起老师的商业故事:日本国家的税金

记者:施能崙

发布日期:2025年12月4日


各位朋友们,

今晚,我想给你们分享岡本吉起老师的演讲关于日本国家的税金。


Last accessed: 20251205

いまの日本の税制どないなっとんねん【政治家へ物申す】|岡本吉起塾Ch


老师说,有个新规则来把售卖股票的20%税金提高至30%。

老师不喜欢这个新规则,因为它意思是一个人努力而得到了挺高收入以后,政府要来令他付更多税金。

此外,老师指出,从2003年到2013年,售卖股票的税金只是10%。老师透露,其实,这个规则被延长到10年,因为蛮多人要它。但是,这次,日本人应该付款30%了。

岡本老师也分享,他读过一个短信说,他卖掉的金子都应该有最低50%税金。老师回答,虽然在日本是这样子,可是因为他住在马来西亚,所以他不需要付任何税金关于他获得资金利益。于是老师说,更多有钱的日本人目前宁愿住在外国了。

最后,因为老师要的是有更多日本人成为有钱的,所以他希望这个新规则增加税金至30%不实行。

好了。谢谢大家。

麦克

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251204


Business Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: The Importance of Educational Attainment

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2025-12-04


Dear friends,

Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about educational attainment.


Last accessed: 20251204

役人は学歴コンプ?知事の学歴詐称問題について思うこと|岡本吉起塾Ch


In particular, he talks about the problem of false information that some people send when they submit documents in order to find a job.

Okamoto-san explains that we need to investigate the reasons why these people do this.

He says that, first and foremost, people in the prefecture don't listen if the educational attainment of a person isn't high. Next, these people, who send false information, want the reputation that big universities like Todai (University of Tokyo) or Kyodai (Kyoto University) have.

Although presidents of small or medium-sized companies might be earning a lot of money, they don't get the same fame or the same reputation like those in large corporations. Therefore, graduating from prestigious universities, serving as president in a large corporation or being its founder brings about this prestige in the form of awards, among other things that recognize them and their achievements.

However, these things aren't directly related to money. Instead, they help the person maintain his pride. Okamoto-san believes that we humans prefer to be acknowledged by people instead of only receiving money in order to feel happy.

So, a high educational attainment is a step toward acquiring this prestige.

While people in Japan, or any country in the world for that matter, do not immediately trust people who don't have a high educational attainment, Okamoto-san believes that what's most important is to own real human qualities, that is to say, those that are based on what a person actually does, what he thinks, in other words, his character. Okamoto-san gives the example in which, in the final analysis, educational attainment doesn't mean anything if the person cheats or receives bribes.

Okamoto-san then shares the struggle of Ms. Takubo, who had been a former mayor. She's currently being suspected of providing a fake educational attainment.

Finally, Okamoto-san hopes that we may discern well which people are suitable to serve in government, especially when we vote during the elections.

This is all.

Thank you.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20251204


Cuentos de negocio del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: La importancia del logro educativo

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 3 de diciembre de 2025


Queridos amigos:

Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla del logro educativo.


Last accessed: 20251204

役人は学歴コンプ?知事の学歴詐称問題について思うこと|岡本吉起塾Ch


En particular, se trata del problema de las informaciones falsas que unas personas envían cuando pasan los documentos para buscar un trabajo.

Sr. Okamoto explica que hay que investigar las razones por las cuales estas personas lo hacen.

Dice que, primero, la gente en la prefectura no escucha si el logro educativo de una persona no es alto. Siguiente, estas personas, quien envían informaciones falsas, quieren la reputación que las universidades grandes como Todai (University of Tokyo) o Kyodai (Kyoto University) poseen.

Aunque los presidentes de las empresas pequeñas o medianas ganen muchos dineros, ellos no reciben la misma fama o la misma reputación como aquellos en las corporaciones grandes. Así que graduarse de las universidades prestigiosas, servir como presidente en una empresa grande o ser su fundador causa la llegada de esta fama en la forma de los premios, entre otros reconocen a ellos y sus logros.

No obstante, estas cosas no están directamente relacionadas con el dinero. En cambio, ayudan a mantener el amor propio de la persona. Sr. Okamoto cree que nosotros humanos preferimos ser reconocidos por la gente en vez de solo obtener dinero para sentirnos felices.

Entonces, un logro educativo alto es un paso para adquirir esta fama.

Aunque la gente de Japón, o cualquier país del mundo, no confia inmediatemente en las personas quienes no tienen un logro educativo alto, Sr. Okamoto cree que lo más importante es poseer las calidades humanas reales, es decir, las que están basadas en lo que una persona de verdad hace, lo que piensa, entonces, su carácter. Sr. Okamoto da el ejemplo en el cual en el análisis final, el logro educativo significa nada si la persona engaña o recibe sobornos.

Después, Sr. Okamoto comparte la lucha de Sra. Takubo que era una alcaldesa anterior. Actualmente, ella se sospecha que provee un logro educativo falso.

Por último, Sr. Okamoto espera que podamos discernir bien cuáles personas son aptas para servir en el gobierno, especialmente cuando votamos durante las eleccions.

Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike