Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about the Shine Muscat, a variety of grapes originally from Japan.
Last accessed: 20260209
タイ産の『シャインマスカット』が話題!国産ブランドのはずが、実際のお味は…?|岡本吉起塾Ch
This time, Okamoto-san shows us a version of the product that is sold in Thailand, something that surprises him, because according to him, the Shine Muscat is one that Japan has developed and whose seeds and saplings aren't exported at all. Nevertheless, Okamoto-san has already seen this product outside Japan including Malaysia where he currently lives.
Further, it's not indicated from where the product has been produced, even though it has Japanese writing. In addition, Okamoto-san has found that the taste is quite different. That is, it isn't sweet, nor does it have an aroma. For these reasons, Okamoto-san believes that it cannot be named, Shine Muscat.
Okamoto-san also points out that the Shine Muscat of Japan is grown from mid-August to early October so the product cannot be expected to be sold in December or December 23, 2025, in particular, when he took the video.
Next, Okamoto-san shows an example of this product that he's bought in Thailand, which, he says, is so big that he admits that he's never seen this Shine Muscat in Japan. His employees' joke is that it's one that was dispatched outside Japan in order to work.
Okamoto-san also shares an announcement that reports that there's the problem of residual pesticide in several of these products. Okamoto-san, however, demonstrates trying out the one that he's bought, and says that one so big costs 1,000 yen.
Moreover, Okamoto-san compares the copies of Shine Muscat with those of software. He points out that although the software, which has been put inside the sold copies, doesn't go bad, this isn't the case with the copies of the Shine Muscat. Therefore, if there's anyone who's bought the copy of the Shine Muscat and thinks that it's bad, the business would fail.
Next, Okamoto-san recounts what Mr. Kenzo Tsujimoto, Capcom's President at the time, had told him: The children, who have touched the copies of their products, will be their fans in the future. It was something that made an impression on Okamoto-san when he heard it.
Finally, Okamoto-san doesn't agree with the arrangement where the consumers are from countries like Malaysia or Thailand, while the producers of these Shine Muscat copies are from China or South Korea. In fact, he wants them to stop this activity, especially because the quality is low despite coming from countries like them.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla de Shine Muscat, una variedad de uvas originalmente de Japón.
Last accessed: 20260209
タイ産の『シャインマスカット』が話題!国産ブランドのはずが、実際のお味は…?|岡本吉起塾Ch
En esta ocasión, nos muestra Sr. Okamoto una versión del producto que se vende en Tailandia, algo que le sorpresa, porque según él, el Shine Muscat es uno que Japón ha desarrollado y cuyas semillas ni pimpollos no se exportan nada. Sin embargo, Sr. Okamoto ya ha visto este producto afuera de Japón incluso Malasia donde actualmente vive.
Es más, no se indica de dónde el producto se ha producido, si bien tiene un escrito japonés. Además, Sr. Okamoto ha buscado que el savor es bastante diferente. Es decir, no es dulce, tampoco tiene el aroma. Por estas razones, Sr. Okamoto cree que no se puede nombarlo Shine Muscat.
También, Sr. Okamoto apunta que el Shine Muscat de Japón se crece de la mitad de agosto a los iniciales del mes de octobre así que no se debe esperar vender este producto en diciembre o el 23 de diciembre de 2025, en particular, cuando grabó el vídeo.
Siguiente, Sr. Okamoto muestra un ejemplo de este producto que ha comprado en Tailandia, cual, dice, es tan grande que admite que nunca ha visto este Shine Muscat en Japón. La broma de sus trabajadores es que es uno que se ha enviado afuera de Japón para trabajar.
Sr. Okamoto también comparte un anuncio que informa que hay el problema del pesticida residual en algunos de estos productos. No obstante, Sr. Okamoto demuestra probar lo que ha comprado, y dice que uno tan grande cuesta 1.000 yenes.
Además, Sr. Okamoto compara las copias de Shine Muscat con las de software. Apunta que aunque el software, que se ha puesto en las copias vendidas, no se vuelve peor, no es así con las de Shine Muscat. Por eso, si haya alguien quien ha comprado la copia de Shine Muscat y piense que pasa mal, el negocio fallaría.
Siguiente, Sr. Okamoto cuenta lo que le había dicho Sr. Kenzo Tsujimoto, el presidente de Capcom en ese tiempo: Los niños que han tocado las copias de sus productos, en futuro, serán los fans de ellos. Fue algo que le impresionó a Sr. Okamoto cuando escuchó.
Por último, Sr. Okamoto no está de acuerdo con esta disposición en donde los comedores son de los países como Malasia o Tailandia, y los productores de las copias de Shine Muscat son de China o Corea del sur. En hecho, quiere que ellos terminen esta actividad, especialmente porque la calidad es baja a pesar de venir de los países como ellos.
Today I'd like to share with you the next part of Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about the Japanese currency in relation to global affairs.
Last accessed: 20260207
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
According to Okamoto-san's explanation, the value of the dollar is currently going up, while that of Japan as well as of South Korea are going down. On the other hand, for the other currencies that Okamoto-san also observes, such as the Swiss franc, the baht, the ringgit and the euro, it's actually the opposite, that is, the dollar is going down, while they're going up. For this reason, Okamoto-san thinks that from the point of view of the world, Japan and South Korea's currencies are becoming increasingly unreliable.
Finally, Okamoto-san believes that although Japan's economic situation is as though we're under water, waiting for the oxygen that will surely be refreshing, Okamoto-san hopes that the Japanese economy may soon turn for the better.
Esta noche querría compartiros la siguiente parte de la charla de Sr. Yoshiki Okamoto sobre la moneda japonesa en relación con los asuntos mundiales.
Last accessed: 20260207
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
Según explica Sr. Okamoto, actulamente, el valor del dólar está subiendo, mientras que el de Japón así como de Corea del Sur están bajando. Por otro lado, para las otras monedas que Sr. Okamoto observa, tal como el franco suizo, el baht, el ringgit o el euro, es de verdad lo contrario, es decir, el dólar baja, mientras que ellos suben. Por esta razón, le parece a Sr. Okamoto que en el punto de vista del mundo, las monedas de Japón y Corea del Sur, siguien volviendose en unas que no se pueden confiar.
Por fin, Sr. Okamoto cree que aunque la situación económica del Japón es como que estamos bajo el agua, esperando para el oxigeno que seguramente será refrescante. Entonces, por esta mentalidad, Sr. Okamoto espera que la economía japonesa se vuelva en una mejor pronto.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about the decline in the value of the Japanese currency, and its impact in the lives of the Japanese.
Last accessed: 20260206
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
According to Okamoto-san, when he came to Malaysia seven years ago, the ringgit, the country's currency, had cost approximately 28 yen. However, these days, it costs 38 yen or more.
Given that the price of goods and services in Malaysia has also gone up, there are Japanese workers who are struggling in Malaysia.
Okamoto-san then attempts to explain the reason why the value of the Japanese currency is going down.
First, he begins that there's a difference in the interest rate of the US dollar and the Japanese yen, such that it's advised to own dollars when the interest rate of the US dollar is high. It's also assumed that when the interest rate of the dollar goes down, that of the yen goes up. However, nowadays, this isn't the case, because the interest rate of the yen continues to decline.
Okamoto-san thinks that Prime Minister Takaichi's administration is promoting a cheap yen. Okamoto-san explains that the purpose of this is so that Japan could again strengthen its exporting capabilities. Further, through this measure, the salary of Japanese workers goes up.
Still, Okamoto-san points out that to be frank, the salary isn't able to go up very high, because the Japanese also need to import from overseas in order to build its infrastructures. Meanwhile, the prices of goods in Japan continue to go up.
Next, Okamoto-san gives the example of a measure to help the population: Rice that is sold so cheap that it's said that the farmers don't make money. But this cannot be true, because a business ought to make money.
Okamoto-san also talks about the Japanese manufacturing industry, which sells overseas. He shares that when he had been in primary school decades ago, he learned that Japan is a major exporting country.
Further, he admits that when he had worked in the video games industry, he hadn't noticed at the start that the changes in the Japanese currency could have a significant impact on his company, which could do considerably well in spite of it, according to Okamoto-san.
Okamoto-san also shares that he had launched a mobile application, which gives him all his earnings in yen, and he's found out that he could enjoy these earnings more by living outside Japan. He thinks that if he had continued to live in Japan, he wouldn't be able to notice the difference.
This is all. Of course, there are many more things that Okamoto-san has said, but we can continue with the lecture next time.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla de la baja del valor de la moneda japonesa, y su impacto en la vida de los japoneses.
Last accessed: 20260206
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
Según Sr. Okamoto, cuando vino a Malasia hace siete años, el ringgit, la moneda del país, costaba aproximadamente 28 yenes. Sin embargo, hoy en día ya cuesta 38 yenes o más.
Ya que el precio de los bienes y servicios en Malasia ha subido también, hay trabajadores japoneses quienen están luchando en Malasia.
Entonces, Sr. Okamoto trata de explicar la razón por la cual el valor de la moneda japonesa está bajando.
Primero, hay la diferencia en la tasa de interés del dólar de EE.UU. y el yen de Japón así que se aconseja poseer el dólar cuando su interés es alto. También, se supone que cuando el interés del dólar baja, el de yen sube. Sin embargo, hoy en día, no es así en realidad, porque el interés de yen sigue bajando.
Le parece a Sr. Okamoto que la administración de la Primera minestra Takaichi promove un yen barato. Sr. Okamoto explica que el propósito de ello es para que el país Japón podría fortalecer de nuevo su capaz de exportar. Además, a través de esta medida, el salario de los trabajadores japoneses sube.
No obstante, Sr. Okamoto apunta que a decir verdad, el salario no podría subir tanto, porque Japón necesita también importar de los extranjeros para construir sus infraestructuras. Mientras tanto, el precio de los bienes en Japón sigue subiendo
Siguiente, Sr. Okamoto da el ejemplo de una medida para ayudar a la población: el arroz que se vende tan barato que se dice que los granjeros no ganan. Pero no puede ser verdadero, porque un negocio debe ganar.
Además, Sr. Okamoto habla de la industria manufacturera japonesa que vende a los extranjeros. También, comparte que cuando estaba en la escuela primaria, hace décadas, aprendió que Japón es un gran país de exportación.
Es más, admite que como trabajaba en la industria de los videojuegos, no le había dado cuenta al principio que los cambios de la moneda japonesa influía tanto a su empresa, cual podría pasar bastante bien a pesar de ello según Sr. Okamoto.
Sr. Okamoto también comparte que había lanzado una aplicación para los móviles, que le da dinero todo en el yen, y ha descubierto que podría disfrutar su ganancia más por vivir afuera de Japón. Le parece que si siga viviendo en Japón, no podría darse cuenta la diferencia.
Ya está. Desde luego hay mucho más, pero podemos continuar la charla en la próxima vez.