Today I'd like to share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about Nintendo's latest financial report.
Last accessed: 20260512
【Switch2値上げ】任天堂の決算ニュースと株価の今後についてお話しします|岡本吉起塾Ch
According to the report, the great Japanese studio has attained 2.3 trillion yen in sales, double that of the previous year. Further, he says that 17 years have passed since Nintendo had last attained this figure.
Next, Okamoto-san points out that Switch 2's sales, which reach at least around 20 million units, contribute to Nintendo's success with gross revenues of around 420 billion yen.
In addition, Okamoto-san highlights that although 10,000 yen was added to the price of the Switch 2 console, the studio may have wanted to add more, up to 20,000 or 30,000 yen. Thus, as a result, Okamoto-san foresees that Nintendo will have to experience more difficulties in the future. However, Okamoto-san thinks that the value of Nintendo's shares in the stock market is actually approaching its value five years ago. Therefore, Okamoto-san foresees that the value will again soon go up. Also, to people who are worried about investing, Okamoto-san advises thinking about the average foreign exchange rate between the yen and the dollar.
Okamoto-san also reveals that he holds his Nintendo shares for the long run, explaining his good forecast. On the other hand, he says that people who only want to hold them in the short term will see the value drop for 2,500 yen, although it won't reach 5,000 yen.
Okamoto-san also reiterates that Nintendo is a studio that gives high dividends, meaning that it's very recommendable for investors in the long term.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla del último informe financiero de Nintendo.
Last accessed: 20260512
【Switch2値上げ】任天堂の決算ニュースと株価の今後についてお話しします|岡本吉起塾Ch
Según indica el informe, el gran estudio japonés ha alcanzado 2,3 trillones yenes en las ventas, doble de las del año pasado. Además, dice que ya lleva 17 años cuando Nintendo había logrado esta cifra por la última vez.
Siguiente, Sr. Okamoto apunta que las ventas de Switch 2 que alcanzan por mínimo alrededor de 20 millones unidades aportan en este éxito de Nintendo con los ingresos brutos de alrededor de 420 billones yenes.
Es más, Sr. Okamoto destaca que aunque el precio de la consola Switch 2 se aumentó 10 mil yenes, quizás el estudio hubiese querido aumentar más hasta 20 mil o 30 mil yenes, así que, como resultado, Sr. Okamoto preve que Nintendo tendrá que vivenciar más dificultades en el futuro. Sin embargo, le parece a Sr. Okamoto que el valor de las acciones de Nintendo en la bolsa de verdad acerca el de hace cinco años. Por eso, Sr. Okamoto preve que el valor subirá de nuevo más adelante. También, a la gente que se preocupa invertir, Sr. Okamoto aconseja pensar sobre el cambio promedio de divisas entre el yen y el dólar.
A continuación, Sr. Okamoto desvela que mantiene sus acciones de Nintendo a la larga, explicando su prevista buena. Por otro lado, dice que la gente que solo quiere mantenerlas en el plazo corto verá el bajo del valor por 2.500 yenes, aunque no alcanzará 5.000 yenes.
Sr. Okamoto también reitera que Nintendo es un estudio que da dividendos altos, significando que es uno muy recomendable para los inversores del plazo largo.
Today I'd like to share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about the news that foreign language departments at universities in China are closing down due to the arrival of AI.
Last accessed: 20260511
【新時代はAI】中国の大学で外国語専攻の廃止相次ぐ|岡本吉起塾Ch
Okamoto-san says that foreign language classes can no longer be taken in universities, because AI can already help us translate and resolve communication problems. Further, universities are telling students to learn another "weapon" instead of these languages.
Okamoto-san agrees, saying that the English language is becoming less useful in the near future. He also gives two examples to explain this idea.
One is about his experience communicating with a Malaysian woman through the mobile app LINE. Okamoto-san wrote some phrases in the Japanese language and the app automatically translated them into the English language using easy-to-understand words. When Okamoto-san found an error in the meaning of the translated phrase, he again wrote down another phrase to correct the previous translation. Okamoto-san believes that he should use simple words in the Japanese language, so that the app could translate them well.
Another example that he gives is in real time. This time, Okamoto-san points out that he couldn't check the translation, because he didn't use the LINE app in this case. However, he thinks that the other person, a shopkeeper of a well-known brand, had gone to another place to see the Japanese translation of what she wanted to say to Okamoto-san in English.
Okamoto-san also says that he's found that if he writes in literary form, the translation will be excellent. However, Okamoto-san admits that he speaks in Kansai-ben, the dialect of the Kansai region, which is currently difficult for AI to translate, so he thinks that he should talk in the standard Japanese language. Further, he emphasizes the difference between Kansai-ben and the standard Japanese language in the intonation of some of the words. For example, he explains that in Kansai-ben, there's no difference in the intonation of the word "ame" to differentiate "rain" and "candy" unlike in standard Japanese.
Furthermore, Okamoto-san wonders whether AI could help people like himself who can't speak English eloquently. In China, however, it seems that students should learn another weapon instead of mastering two or three languages.
Finally, Okamoto-san thinks that while Japan may be slow in closing down foreign language departments, he firmly believes that the age of AI is coming. When it arrives, we'll be able to get it to take on many and diverse sets of tasks, particularly, in the fields of communication as well as daily living.
Before ending, I'd like to say as my response to Okamoto-san that with respect to interactions in real time, I think that we have to find another medium to communicate face-to-face instead of only showing translations on mobile phones, which, admittedly, may already be enough for tourists.
Cuentos del Productor de videojuegos Yoshiki Okamoto: Los departamentos de lenguas extranjeras en las universidades de China siguen cerrándose debido a la llegada de IA
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto nos comparte el anuncio que debido a la llegada de IA, siguen cerrándose los departamentos de lenguas extranjeras en las universidades de China.
Last accessed: 20260511
【新時代はAI】中国の大学で外国語専攻の廃止相次ぐ|岡本吉起塾Ch
Sr. Okamoto dice que las clases de lenguas extranjeras no se pueden tomar en las universidades, porque la IA ya puede ayudarnos a traducir y resolver los problemas de comunicación. Y las universidades les dicen a los alumnos aprender otro «arma» en vez de estas lenguas.
Sr. Okamoto está de acuerdo, diciendo que la lengua inglesa se volverá más inútil en el futuro cercano. Además, da dos ejemplos para explicar esta idea.
Uno se trata de su vivencia comunicando con una mujer de Malasia a través de la app de móvil LINE. Sr. Okamoto escribió unas frases en la lengua japonesa y la app automáticamente las tradujeron en la lengua inglesa utilizando palabras fáciles comprender. Cuando Sr. Okamoto encontró un error en el sentido de la frase traducida, escribió de nuevo otra frase para corregir la traducción anterior. Sr. Okamoto cree que él debe usar palabras simples en la lengua japonesa para que la app podría traducirlas bien.
Otro ejemplo que da es en el tiempo real. En esta vez, Sr. Okamoto apunta que no pudo verificar la traducción, porque no utilizó la app LINE en este caso. Sin embargo, le parece que la otra persona, una tendera de una marca conocida, iba a otro lugar para ver la traducción japonese de lo que ella quiso decir en la lengua inglesa a Sr. Okamoto.
A continuación, Sr. Okamoto dice que ha descubierto que si escribe en una forma literaria, la traducción será magnífica. Sin embargo, Sr. Okamoto admite que habla en Kansai-ben, el dialecto de región Kansai, cual es difícil traducir por la IA actualmente, así que le parece que debe hablar en el estándar de la lengua japonesa. Es más, destaca la diferencia entre Kansai-ben y el estándar de la lengua japones en la entonación de algunas palabras. Por ejemplo, explica que en Kansai-ben, no hay diferencia en la entonación de la palabara «ame» para distinguir la «lluvia» y el «dulce (o cande)» a diferencia del estándar.
También, Sr. Okamoto se pregunta sobre cómo la IA podría ayudar a las personas como él quienes no hablan en la lengua inglesa elocuentemente. En China, sin embargo, parece que los alumnos deben aprender otro arma en vez de dominar dos o tres lenguas.
Por fin, le parece a Sr. Okamoto que aunque el país Japón sea despacio en cerrar los departamentos de lenguas extranjeras, cree firmemente que la época de IA nos está viniendo. Cuando llega, podremos encargarle muchas y varias tareas, particularlmente, en los campos de comunicación así como la vida cotidiana.
Antes de terminar, yo querría decir como mi respuesta a Sr. Okamoto que al respecto de las interacciones en el tiempo real, me parece que hay que buscar otro medio para comunicar cara a cara en vez de solo mostrar las traducciones en los móviles, cual eso sí, tal vez ya sea suficiente para los turistas.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about his daily routine of cutting his hair.
Last accessed: 20260509
【実演】岡本吉起のトレードマークの髪型はどうカットしているのか|岡本吉起塾ch
Okamoto-san shows us that he uses a hair clipper, scissors as well as mirrors.
Okamoto-san explains that the cutting depth of the hair clipper that he has can actually be easily adjusted using a dial, wherein the deepest that the blade could go leaves 1 millimeter of hair while the highest is 10 millimeters.
He also shows that he first cuts his hair at the sides of his face, even the bangs. He also cuts his eyebrows, but not everything. Afterward, he uses scissors to cut the part above his face, because he wants to leave more hair. Next, he cuts with the hair clipper the part at the back of his head and uses the depth in the dial of the device so that his hair appears to grow more while going up.
Okamoto-san also reveals that his wife doesn't understand the reason why he cuts his hair this way, and Okamoto-san explains that it's because he doesn't want people to focus on the style of his hair given that, after all, it's his own hair anyway.
Finally, Okamoto-san says that he cuts his hair as he pleases every day, and that he only wanted to show us this routine of his in a video.
Esta noche parece que Sr. Yoshiki Okamoto no lanzará un nuevo vídeo, aunque ayer por la noche lanzó uno que ahora querría compartiros.
Last accessed: 20260509
【実演】岡本吉起のトレードマークの髪型はどうカットしているのか|岡本吉起塾ch
Se trata de una rutina cotidiana de Sr. Yoshiki Okamoto que se envuelve en el cortar su pelo.
Nos muestra Sr. Okamoto que utiliza el cortapelo, las tijeras así como los espejos.
Sr. Okamoto explica que el grado de cortar del cortapelo que tiene de verdad se puede ajustar fácilmente con un mando, en donde lo más bajo que la hoja de afeitar podría ir deja hasta 1 milímetro de pelo y lo más alto es 10 milímetros
Además, muestra que primero corta su pelo en los lados de su cara incluso el flequillo. También, corta las cejas, aunque no todo. Después, usa la tijeras para cortar la parte arriba de su cara, porque quiere dejar más pelo. Siguiente, corta con el cortapelo la parte de detrás de cabeza y utiliza los grados en el mando de dispositivo para que su pelo parece crecer más mientras subiendo.
También, Sr. Okamota desvela que su esposa no comprende la razón por la que corta su pelo en esta forma, y Sr. Okamoto explica que es porque no quiere que la gente se enfoque en el estilo de su pelo, ya que, sobre todo, es su propio pelo al final.
Por fin, Sr. Okamoto dice que corta su pelo con gusto cada día, y que solo quería mostrarnos esta rutina suya en un vídeo.