Today I'd like to share with you the next part of Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about the Japanese currency in relation to global affairs.
Last accessed: 20260207
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
According to Okamoto-san's explanation, the value of the dollar is currently going up, while that of Japan as well as of South Korea are going down. On the other hand, for the other currencies that Okamoto-san also observes, such as the Swiss franc, the baht, the ringgit and the euro, it's actually the opposite, that is, the dollar is going down, while they're going up. For this reason, Okamoto-san thinks that from the point of view of the world, Japan and South Korea's currencies are becoming increasingly unreliable.
Finally, Okamoto-san believes that although Japan's economic situation is as though we're under water, waiting for the oxygen that will surely be refreshing, Okamoto-san hopes that the Japanese economy may soon turn for the better.
Esta noche querría compartiros la siguiente parte de la charla de Sr. Yoshiki Okamoto sobre la moneda japonesa en relación con los asuntos mundiales.
Last accessed: 20260207
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
Según explica Sr. Okamoto, actulamente, el valor del dólar está subiendo, mientras que el de Japón así como de Corea del Sur están bajando. Por otro lado, para las otras monedas que Sr. Okamoto observa, tal como el franco suizo, el baht, el ringgit o el euro, es de verdad lo contrario, es decir, el dólar baja, mientras que ellos suben. Por esta razón, le parece a Sr. Okamoto que en el punto de vista del mundo, las monedas de Japón y Corea del Sur, siguien volviendose en unas que no se pueden confiar.
Por fin, Sr. Okamoto cree que aunque la situación económica del Japón es como que estamos bajo el agua, esperando para el oxigeno que seguramente será refrescante. Entonces, por esta mentalidad, Sr. Okamoto espera que la economía japonesa se vuelva en una mejor pronto.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about the decline in the value of the Japanese currency, and its impact in the lives of the Japanese.
Last accessed: 20260206
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
According to Okamoto-san, when he came to Malaysia seven years ago, the ringgit, the country's currency, had cost approximately 28 yen. However, these days, it costs 38 yen or more.
Given that the price of goods and services in Malaysia has also gone up, there are Japanese workers who are struggling in Malaysia.
Okamoto-san then attempts to explain the reason why the value of the Japanese currency is going down.
First, he begins that there's a difference in the interest rate of the US dollar and the Japanese yen, such that it's advised to own dollars when the interest rate of the US dollar is high. It's also assumed that when the interest rate of the dollar goes down, that of the yen goes up. However, nowadays, this isn't the case, because the interest rate of the yen continues to decline.
Okamoto-san thinks that Prime Minister Takaichi's administration is promoting a cheap yen. Okamoto-san explains that the purpose of this is so that Japan could again strengthen its exporting capabilities. Further, through this measure, the salary of Japanese workers goes up.
Still, Okamoto-san points out that to be frank, the salary isn't able to go up very high, because the Japanese also need to import from overseas in order to build its infrastructures. Meanwhile, the prices of goods in Japan continue to go up.
Next, Okamoto-san gives the example of a measure to help the population: Rice that is sold so cheap that it's said that the farmers don't make money. But this cannot be true, because a business ought to make money.
Okamoto-san also talks about the Japanese manufacturing industry, which sells overseas. He shares that when he had been in primary school decades ago, he learned that Japan is a major exporting country.
Further, he admits that when he had worked in the video games industry, he hadn't noticed at the start that the changes in the Japanese currency could have a significant impact on his company, which could do considerably well in spite of it, according to Okamoto-san.
Okamoto-san also shares that he had launched a mobile application, which gives him all his earnings in yen, and he's found out that he could enjoy these earnings more by living outside Japan. He thinks that if he had continued to live in Japan, he wouldn't be able to notice the difference.
This is all. Of course, there are many more things that Okamoto-san has said, but we can continue with the lecture next time.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla de la baja del valor de la moneda japonesa, y su impacto en la vida de los japoneses.
Last accessed: 20260206
ますます円安が進んで外国にいても生活難…今後どの通貨が強くなる?|岡本吉起塾Ch
Según Sr. Okamoto, cuando vino a Malasia hace siete años, el ringgit, la moneda del país, costaba aproximadamente 28 yenes. Sin embargo, hoy en día ya cuesta 38 yenes o más.
Ya que el precio de los bienes y servicios en Malasia ha subido también, hay trabajadores japoneses quienen están luchando en Malasia.
Entonces, Sr. Okamoto trata de explicar la razón por la cual el valor de la moneda japonesa está bajando.
Primero, hay la diferencia en la tasa de interés del dólar de EE.UU. y el yen de Japón así que se aconseja poseer el dólar cuando su interés es alto. También, se supone que cuando el interés del dólar baja, el de yen sube. Sin embargo, hoy en día, no es así en realidad, porque el interés de yen sigue bajando.
Le parece a Sr. Okamoto que la administración de la Primera minestra Takaichi promove un yen barato. Sr. Okamoto explica que el propósito de ello es para que el país Japón podría fortalecer de nuevo su capaz de exportar. Además, a través de esta medida, el salario de los trabajadores japoneses sube.
No obstante, Sr. Okamoto apunta que a decir verdad, el salario no podría subir tanto, porque Japón necesita también importar de los extranjeros para construir sus infraestructuras. Mientras tanto, el precio de los bienes en Japón sigue subiendo
Siguiente, Sr. Okamoto da el ejemplo de una medida para ayudar a la población: el arroz que se vende tan barato que se dice que los granjeros no ganan. Pero no puede ser verdadero, porque un negocio debe ganar.
Además, Sr. Okamoto habla de la industria manufacturera japonesa que vende a los extranjeros. También, comparte que cuando estaba en la escuela primaria, hace décadas, aprendió que Japón es un gran país de exportación.
Es más, admite que como trabajaba en la industria de los videojuegos, no le había dado cuenta al principio que los cambios de la moneda japonesa influía tanto a su empresa, cual podría pasar bastante bien a pesar de ello según Sr. Okamoto.
Sr. Okamoto también comparte que había lanzado una aplicación para los móviles, que le da dinero todo en el yen, y ha descubierto que podría disfrutar su ganancia más por vivir afuera de Japón. Le parece que si siga viviendo en Japón, no podría darse cuenta la diferencia.
Ya está. Desde luego hay mucho más, pero podemos continuar la charla en la próxima vez.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about an activity between men and women whose ages are different.
Last accessed: 20260205
婚活「おじ(おば)アタック」って何?痛すぎるおじ(おば)さんの行動とは|岡本吉起塾Ch
Okamoto-san explains that when a much older man invites a younger women on a date, it's called "oji attack." On the other hand, when a much older woman invites a younger man on a date, it's called "oba attack."
Next, Okamoto-san gives the example in which he's 64 years old and the woman is in her 30s. Although Okamoto-san likes this woman for her intelligence, youth and ability to bear children, the woman doesn't love him, because, as Okamoto-san explains, he's age is the same as the woman's father.
Okamoto-san shares his observation that the success rate is better when the woman's age is higher than the man's. However, he thinks that a difference of five years at most is recommendable for women. In addition, for men, 40 years of age, with an additional two more years at most, seems to go well even for a 34 or more-year old partner.
Okamoto-san also points out that when the age difference rises, the expected income and assets that the man should have also rise. However, in general, Okamoto-san says that as long as the man has achieved FIRE, that is, he doesn't need to work because he has enough passive income, there's an opportunity for a pair to be able to achieve success.
However, Okamoto-san believes that while a woman says that she appears young, a difference of 40 years doesn't go well, even though this could happen on TV shows.
Finally, Okamoto-san advises that given that money is necessary in any relationship, he thinks that it's better that a man, who receives income equivalent to that in Japan, marries a women from overseas where the price of goods and services is cheaper. Further, Okamoto-san wants that we could marry a partner, and in order to do this, we should, in addition, lower our own evaluations of ourselves.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla de una actividad entre los hombres y mujeres cuyas edades son diferentes.
Last accessed: 20260205
婚活「おじ(おば)アタック」って何?痛すぎるおじ(おば)さんの行動とは|岡本吉起塾Ch
Sr. Okamoto explica que cuando un hombre bastante mayor invita a una mujer más joven para hacer una cita, se llama «oji attack», y por otro lado, cuando una mujer bastante mayor invita a un hombre más joven, se llama «oba attack».
Siguiente, Sr. Okamoto da el ejemplo en el cual él tiene 64 años y la mujer tiene una edad en los 30 años. Aunque le gusta a Sr. Okamoto esta mujer por su inteligencia, juventid, y capaz de parir a los niños, la mujer no quiere a él, porque, como explica Sr. Okamoto, él tiene una edad igual con el padre de la mujer.
Entonces, Sr. Okamoto comparte su observación que la taza de lograr el éxito es mejor cuando la mujer tiene una edad más alta que la del hombre. Sin embargo, le parece que una diferencia de cinco años por máximo es lo recomendable para las mujeres. Además, para los hombres, la edad de 40 años, con al máximo 2 años más adicionales, parece que pasa bien incluso con una pareja de 34 años o más.
También, Sr. Okamoto apunta que cuando la diferencia de las edades sube, el ingreso y los activos expectados que el hombre debe tener igualmente suben. No obstante, en general, Sr. Okamoto dice que siempre y cuando el hombre hubiese logrado el FIRE, es decir, no necesita trabajar porque tiene un ingreso pasivo suficiente, hay una oportunidad para que una pareja podría lograr el éxito.
Sin embargo, Sr. Okamoto cree que aunque una mujer dice que parece joven, una diferencia de 40 años no pasa bien, si bien se podría suceder en los programas de la televisión.
Por fin, Sr. Okamoto aconseja que ya que el dinero es necesario en cualquier relación, le parece que es mejor que un hombre, que recibe los ingresos equivalente a los de Japón, se casa con una mujer de extranjero en donde el precio de los bienes y services es más barato. Asimiso, Sr. Okamoto quiere que nosotros podamos casarnos con una pareja, y para hacerlo, además, debemos bajar nuestras propias evaluaciones de nosotros.