USBONG BALITA
BALITA
THU | 2024-11-21

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241113


AVの暴力表現を許し続けるか 「性欲至上主義社会」で問われる責任
Permitting violence in Adult Videos (AV), a question of responsibility on the part of a society where "sexual desires run supreme"

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241113


AVの暴力表現を許し続けるか 「性欲至上主義社会」で問われる責任

Permitting violence in Adult Videos (AV), a question of responsibility on the part of a society where "sexual desires run supreme"

机美鈴・田中ゑれ奈

TSUKUE, Misuzu; TANAKA, Elena

2024年11月6日 17時00分

2024-11-06T17:00

「男尊女卑依存症社会」などの著作があり、3千人を超える性加害者の再犯防止プログラムに長年取り組んできたソーシャルワーカーの斉藤章佳さん(45)は「AVを模倣して性加害に至ったケースの相談も受けてきた」と語ります。

For several years, social worker and author of "A Male-dominated and Female-subjugated, Sexually-addicted Society", SAITO, Akiyoshi (45) has been working on a program to prevent the repetition of sexual assaults committed by over 3000 assailants. He says, "I've also done consultation work on cases where a sexual assault was committed in imitation of scenes in AV."

 ――漫画家の峰なゆかさんがインタビューで、かつての出演経験を踏まえ、アダルトビデオ(AV)の演出の暴力性を指摘しました。臨床の立場から、AVが与える影響をどう見ますか。

In an interview, Manga Comics Artist MINE, Nayuka commented on the violence found in Adult Videos (AV) when she began her acting career a long time ago. From a clinical standpoint, how do you see AV's impact on society?


 さいとう・あきよし 1979年、滋賀県生まれ。精神保健福祉士・社会福祉士。20年以上にわたりアルコール依存症を中心にギャンブル・薬物・摂食障害・性犯罪など依存症の臨床に横断的に携わる。2024年10月から西川口榎本クリニック副院長。主な著書に「男が痴漢になる理由」「セックス依存症」「子どもへの性加害-性的グルーミングとは何か」など。

SAITO, Akiyoshi was born in Shiga Prefecture in 1979. A social and mental health worker, he has handled clinical cases pertaining to addiction for over 20 years, focusing mainly on the consumption of alcoholic beverages, alongside gambling, food and drugs, and sexual crimes. Since October 2024, he has been serving as the Vice-president of the NISHIKAWAGUCHI, Enomoto Clinic. In addition, he has been the principal author of publications such as "The Reason Why Men Become Perverts", "Sexual Addiction", "Sexual Violence toward Children: What is Sexual Grooming?", etc.


 私が加害者臨床でかかわったケースで、生まれて初めて見たAVが、女子生徒を同級生が追いかけ、セーラー服に精液をかけるものだった、という男性がいます。女子生徒は最初こそ嫌がっていたものの、最後はその行為を喜んでいるように描かれていたとのことです。

I first saw an AV for a clinical case I was handling. In the AV, a female student was being chased by a male classmate, who was saying that her sailor school uniform ought to have semen. While the female student at first hated it, in the end, she was portrayed to have gotten to enjoy the behavior.

 中学生だった当人は、こんなことをされて喜ぶ女性がいるんだと衝撃を受けたそうです。高校に入ると同じことを下校時間帯に繰り返し、成人になってからは同種行為で刑務所に何度も服役しました。彼はそのコンテンツに出会わなければ、そのような行為には及ばなかったかもしれないと語っていたのが印象的でした。フィクションであるAVからの誤学習によって、一生を左右された例と言えるでしょう。

The assailant who was a middle school student at the time was said to have been shocked to find out that there's a female who'd enjoy being assaulted in such a manner. When he entered high school, he repeated the same behavior after school hours and even after becoming an adult. He has served prison for that same type of behavior numerous times. What was striking was that in a statement, he said that if he didn't encounter such AV content, he would not have ended up behaving in such a way. From this example, it could be said that a life has been swayed toward another direction after mistakenly learning from fictional AV.

 性暴力は学習された行動であり、アダルトコンテンツはそれを強化する要因の一つになっています。

Sexual Violence is a learned behavior. Adult content is a factor that reinforces this.

 ――アダルトコンテンツに暴力的な演出が少なくないことをどう考えたらいいのでしょうか。

How should we think about Adult content where not a few violent scenes are depicted?

 作り手は売れる物をつくりたい。より中毒性のある、支配的で倒錯的なものの方が人の脳に大きなインパクトがあり、ヒットにもつながってきた。男女が対等にセックスする姿は安心・安全を感じることはできても、刺激は薄れるのでしょう。

Its creator wants to make something that can sell. The bestsellers are linked to a subjugating form of perversion that has a huge impact in the mind. Even if the depiction of sex between a man and a women can be seen as safe and secure, there would likely be a thin veil of stimulation present.

 あるセクシー俳優の男性から聞いた話ですが、男優も生き残るためには仕事を選べないそうです。食べていくために、ありとあらゆるジャンルのプレーをしないといけない。中には暴力的なものや排泄(はいせつ)物を扱うなど自分がまったく性的関心がわかない分野でも、性的興奮や勃起した状態を保つためにどういうポイントにユーザーの関心があるのか必死でリサーチし、男優自身の中に性的興奮の新しい条件付けの回路を開発し、本番の準備をすることもあるそうです。

A story from a sexy male actor tells of a man who has no other choice but to continue on with his job in order to survive. To be able to eat, he had to play whatever part was available and in all types of genres. Even if his job is in a field that has no relation with sex whatsoever, because the video deals with violent material, he had to go study at which points would users be most affected to be able to maintain sexual arousal, erection, etc. The male actor himself developed a new way to produce sexual arousal, and is said to have prepared himself for the task.

 性的な欲求は、学習や条件づけと深くかかわります。業界はそのようなトリガーを作品の中に設定することを繰り返し、顧客を獲得してきたのでしょう。そこへ暴力的な演出が入り込んでいく。

Sexual desire is deeply rooted to learning and the preconditions. The industry repeatedly sets those triggers within the products it creates to most likely acquire viewers. It is for this reason that violence is inserted in the scenes.

 そうしたAVはポルノ依存症を生み出してもいます。最初は刺激的と感じても、次第に刺激を感じなくなる。ドーパミンへの耐性がさらなる刺激を求め、耽溺(たんでき)していく構図です。そのことは、女性をひとりの人格を持つ対等な人間としてではなく、モノとして扱ってきたこととも大きく関わります。

Such AV produces addiction to pornography. Even if a person felt stimulated at the start, he won't feel so the next time around. So the system has been designed so that viewers would continuously crave and seek for stimulation as their tolerance for dopamine increases. It is mainly here where a female is not a human being, but an object.


性加害者の再犯防止プログラムに長年取り組む斉藤章佳さん。日本社会について、「男性は性欲を抑えられない」という価値観が日々強化される、「性欲至上主義」の一面があると指摘します。

SAITO has long been working on a program to prevent sexual assailants from repeating crime. In Japanese society, "males cannot control their sexual desires" is a value that society reinforces daily, indicating a side of "Sexual Hedonism."


――温厚な知人男性が、行き交う女性一人ひとりを即座に「やれる」「やれない」と判断していると聞き、衝撃を受けたことがあります。

There are well-informed males who have been surprised to learn the response when they asked every female they interacted with to immediately decide whether they "can" or "can't" do something.

## MORE

Women are turned into sexual objects for man's consumption, something to which males have since become accustomed. Moreover, this has been used to enforce the bond among males.

... to be continued.

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241104


外国語の犯罪関連情報見抜け ベトナム人留学生がSNSをパトロール
Vietnamese students patrol social media to decipher crime-related information in a foreign language

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241104


外国語の犯罪関連情報見抜け ベトナム人留学生がSNSをパトロール

Vietnamese students patrol social media to decipher crime-related information in a foreign language

浅田朋範

ASADA, Tomonori

2024年11月3日 12時00分

2024-11-03T12:00

留学生ボランティアらが警察と協力し、同郷の外国人犯罪を防ぐ――。そんなサイバーボランティア「フォーシブ」(FRCV)の活動が、埼玉県警の呼びかけで始まっている。

International student-volunteers are working with the police to prevent crimes committed by foreign nationals residing in the same town... The Foreign Residents Cyber Volunteer (FRCV) initiative began from a call for assistance by the Saitama Prefecture Police.

 県警によると、全国初の取り組みで、これまでに100件以上の投稿に警告し、削除につながったという。参加する留学生は「活動を通して犯罪を減らしたい」と話す。

According to the Police, this is a nationwide campaign, where over 100 posts on social media have been reported and have subsequently been deleted. The international students who participate say, "We want to reduce crime through this initiative."

 さいたま市中央区の日本語学校「東京日語学院」の教室で、ベトナム人留学生、ルオン・ティ・ナさん(19)とボ・ティ・ヒエンさん(19)がスマートフォンに文字を打ち込み始めた。表示されているのはアルファベットの一部に記号のついたベトナム語。2人は在留ベトナム人が参加するフェイスブック上のグループで、「通帳」「キャッシュカード」「買う」などの単語を順に検索し始めた。フェイスブックを使っているベトナム人が多いといい、通帳の売買などの犯罪関連情報を見つけるのが目的だ。

In a classroom at the "Tokyo Japanese Language Institute", a school in Chuo District in Saitama City, Vietnamese students LUONG, Ti Na (19) and VO, Ti Hien (19) started to enter text characters in their smartphones which displayed a portion in the Vietnamese alphabet. Both students are part of a Facebook group composed of Vietnamese people staying in Japan. They searched in sequence vocabularies like "Passbook", "Cash Card", "Buy", among others. Given that there are many Vietnamese using Facebook, their objective is to find crime-related information such as the buying and selling of passbooks.

## MORE

In 20 minutes, Ms. Na announced, "I found it," showing her smartphone to the reporter. Written on the post was, "We buy cash cards and passbooks from all banks." Included were several images of the passbooks. Ms. Na shared with the Prefecture Police, the images, the Japanese translation of the post and the URL.

During the last day of the meeting, Ms. Hien also found a post written in the Vietnamese language saying, "We buy company bank accounts", and reported it to the police. Both students are usually active during their vacant times between class hours and when they're at home.


To escape exposure, the posts also use abbreviations and slangs.


According to the Prefecture Police, the posts on social media also have plenty of Internet slang and abbreviations to escape exposure by Japanese investigators. A post, for example, would have "m.u.a.", which is the word "mua", meaning "to buy" in the Vietnamese language. There was also an example that displayed the abbreviation "blx" in the Vietnamese language to mean "Driver's License."

About 40,000 Vietnamese nationals reside in Saitama Prefecture. This is followed by Chinese nationals. The Prefecture Police continues to verify incidents where information is exchanged concerning illegal employment and the buying and selling of bank accounts and medicines amongst a portion of the Vietnamese population. They use abbreviations and Internet slang, such that there are times when crime-related posts are missed by Japanese interpreters.

Therefore, the Prefecture Police sought the assistance of the Japanese language and vocational schools where residing Vietnamese students study to help out in the cyber-patrolling campaign. Three organizations responded, so that right now, there are about 20 participants, which include international students whose mother tongue is the Vietnamese language as well as company employees.


The Prefecture Police posted warnings to also expose the suspects.


When the Prefecture Police decides that the information reported by the volunteers is related to crime, they'll post a comment in both the Vietnamese and the Japanese languages as a form of warning, "In Japan, it is a crime to buy and sell passbooks and cash cards." After they've been identified, they can also expose the suspects.

Since July of the previous year, and in a span of a year of testing, 97 posts have been reported. 75 of the posts have been stopped and deleted, among others. Since officially starting this initiative in July of this year, in about three months, 41 posts including the reports from the Prefecture Police Patrol have been submitted. The police says, "When slang is used for crime, the volunteers could find them, because they're speakers of the language, which is their mother tongue. Later on, we hope that through this FRCV initiative, the suspects who buy and sell accounts would be exposed. We want to continue with this campaign to tackle this problem."

NAKAZAWA, Shunichi, the General Manager of the Tokyo Japanese Language Institute agreed, "We want to raise the awareness of our students about crime prevention, while they work together with the FRCV as volunteers." Ms. Hien says, "It's sad that there are Vietnamese people connected to criminal activities. We want to reduce crime through this initiative." Ms. Na says, "We're happy to be of help to the police."

The Prefecture Police are looking into widening the campaign's scope to include other social media and other languages besides Vietnamese. (ASADA, Tomonori)

### REFERENCE

1) GOOGLE SEARCH ENGINE; TRANSLATE

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241101


米インテル赤字、過去最大の2.5兆円 7~9月期、リストラなどで
U.S. Chip Maker Intel in the red, its largest loss in history, amounting to 16.63 billion USD, company restructured, among others, between July and September

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241101


米インテル赤字、過去最大の2.5兆円 7~9月期、リストラなどで

U.S. Chip Maker Intel in the red, its largest loss in history, amounting to 16.63 billion USD, company restructured, among others, between July and September

ニューヨーク=真海喬生

@New York; MAMI, Takao

2024年11月1日 9時23分

2024-11-01T09:23

米半導体大手インテルは10月31日、今年7~9月期の純損益が166.3億ドル(約2.5兆円)の赤字だったと発表した。赤字幅は過去最大で、赤字は3四半期連続。半導体の製造設備の減損やリストラ関連の費用がかさみ、巨額損失に陥った。

Giant U.S. Chip Maker Intel has posted this October 31, its largest gross loss at 16.63 billion USD from July until September of this year. It's the company's largest loss in history. The semiconductor maker has been continuing to lose money for three consecutive quarters already due to losses incurred from its manufacturing facilities and its company restructuring, among others.

 パット・ゲルシンガー最高経営責任者(CEO)は31日の会見で、「よりスリムで収益性の高いインテルを構築するため」に構造改革などに取り組んでいると述べた。

CEO Pat GELSINGER said at a meeting on the 31st that the chip maker is working on restructuring the company "to build a slimmer and profitable Intel."

## MORE

While Intel continuous to worry over its key strength which is making chips for personal computers, it's lagging behind in developing semiconductors for use with AI whose market is rapidly expanding. In addition, while the company is putting in efforts to meet demand for more chips, its business is struggling after incurring 5.8 billion USD of losses between the period of July and September.

To get back up, the company aimed to cut costs amounting to 10 billion USD by laying off 15,000 of its employees in August, spinning-off divisions that are incurring losses, and by studying capital funds that it has received from its divisions based overseas.

On the 31st, it announced that it has lost 15.9 billion USD from its manufacturing facilities, while it was 2.8 billion USD from the restructuring. A portion of the loss is reported to be due to the "Surplus Expenses" it incurred to meet the demand for chips used with personal computers during the COVID-19 pandemic. Its highest sales had been 13.28 billion USD, 6% lower than the previous year of the same period.

As the company's performance worsens, the value of its shares has been sluggish, dropping by over 50% when the year began. There is speculation that the company will be bought by U.S. firm QUALCOMM, an expert in smartphone semiconductors and is also in the same industry. Moreover, there are discussions about investment funding. (@NY; MAMI, Takao).

### REFERENCE

1) GOOGLE SEARCH ENGINE; TRANSLATE

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241031


フォルクスワーゲン、ドイツで10%の賃下げを提案 業績悪化受け
Volkswagen is planning to lower salaries by 10% in Germany due to worsening performance

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241031


フォルクスワーゲン、ドイツで10%の賃下げを提案 業績悪化受け

Volkswagen is planning to lower salaries by 10% in Germany due to worsening performance

ベルリン=寺西和男

@Berlin, TERANISHI, Kazuo

2024年10月31日 8時53分

2024-10-31T08:53

独自動車大手フォルクスワーゲン(VW)は30日、労働協約の見直しに向けた労使交渉を行い、従業員の賃金の10%引き下げを柱とする人件費の抑制策を提案した。業績が悪化しており、収益力を高めるのがねらい。労組側が反発していたドイツ国内の工場閉鎖案については言及はなかった。

Giant German Automaker Volkswagen (VW) met with its labor union on the 30th to negotiate and review its labor workforce agreement, proposing a pillar policy to reduce employee salaries by 10%. Its objective is to raise company profits amidst worsening performance. Meanwhile, there were no statements about closing down factories in Germany, a measure strongly opposed by the labor union.

 労働協約はドイツ国内10工場のうち6工場の従業員ら約12万人が対象。経営側は、労組側が求めていた7%の賃上げを拒否し、賃下げに加え、複数のボーナス制度の廃止なども提案した。

The labor workforce agreement will affect a total of about 120,000 employees in six of the 10 factories in Germany. Executives had refused the 7% salary increase that the labor union sought, and in addition to lowering their salaries, they also proposed to have several bonus packages, among others, abolished.

 経営側はドイツ国内のコスト負担が重く、競争力を弱めているとしており、「賃金水準を引き下げたとしても、業界内では、依然として非常に魅力的な水準だ」と訴えている。

Company executives explain that costs in Germany have become a heavy burden as its competitive power weakens. However, "Even if we lower the base salary, it's still an extremely attractive sum in this industry."

## MORE

On the 28th, at the meeting composed of VW employees, executives announced that they're considering closing at least three local factories in Germany. This announcement was met with strong opposition due to as much as tens of thousands of employees would be laid off.

While no plans to lay-off employees were mentioned during the negotiations on the 30th, the labor union who opposed the massive employee layoffs to reduce costs is demanding the company's shareholders and executives to also share in the pains of the cost reductions. (@Berlin, TERANISHI, Kazuo)

### REFERENCE

1) GOOGLE SEARCH ENGINE; TRANSLATE

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241029


抗うつ剤、くも膜下出血の予防につながる? 患者データベースで解析
An analysis of a large-scale patient database to find the link between an Anti-depressant drug and the prevention of Subarachnoid hemorrhaging

https://digital.asahi.com... ; last accessed: 20241029


抗うつ剤、くも膜下出血の予防につながる? 患者データベースで解析

An analysis of a large-scale patient database to find the link between an Anti-depressant drug and the prevention of Subarachnoid hemorrhaging

瀬川茂子

HASEGAWA, Shigeko

2024年10月28日 17時00分

2024-10-28T17:00

抗うつ剤の「パロキセチン」にくも膜下出血の原因となる脳動脈瘤(どうみゃくりゅう)の破裂を予防する効果があるかもしれない――。大規模データベースの解析により、既存の薬に別の作用がある可能性を国立病院機構や国立循環器病研究センター(国循)のグループが見つけ米専門誌に発表した。

There might be a link between the anti-depressant "Paroxetine" and preventing ruptured cerebral aneurysm caused by Subarachnoid hemorrhaging... The National Hospital Organization and the National Cerebral and Cardiovascular Disease Research Center, among others, have presented in a U.S. specialist magazine their findings on the possible use of the existing drug in such a manner based on their analysis of a large-scale database.

 くも膜下出血はおよそ3分の1が死亡、3分の1にまひや意識障害が残る。主な原因は、脳の動脈にできたこぶの破裂で、破裂のリスクはこぶが大きいほど高くなる。日本は海外に比べてくも膜下出血の発症率が高いことが課題になっている。

About one in three people die due to Subarachnoid hemorrhaging, while one in three people experience problems such as numbness and consciousness-related disorders. The main cause is the rupture of a bulging artery in the brain. Meanwhile, the risk of the rupture increases with larger bulging arteries. Compared overseas, Japan has a high rate of onset of Subarachnoid hemorrhaging.

 国立病院機構京都医療センターの福田俊一診療部長(脳神経外科)らは、「P2X4」というたんぱく質の働きを止めると、脳動脈瘤の発生や増大を抑えられることを動物実験で確認。P2X4は、血流の感知にかかわり、血流による血管の負荷が増すと脳動脈瘤ができることも示した。

Medical Chief FUKUDA, Shunichi of the National Hospital Organization and the Kyoto Medical Treatment Center (Neurosurgery) et al. have confirmed through animal tests that when the functioning of the protein "P2X4" is stopped, the onset and enlargement of the cerebral aneurysm can be controlled.

 福田さんらは、抗うつ剤として長く使われている「パロキセチン」に注目。パロキセチンには抗うつの作用とは別に、P2X4を抑える働きがある。脳動脈瘤がある人で、この薬を飲んでいる人とそうでない人を比較すれば、脳動脈瘤に対する効果もわかると考えた。

Dr. FUKUDA et al. focused on the drug "Paroxetine" which has long been used as an anti-depressant. Besides its anti-depressive effects, it can also control the functioning of P2X4. They discovered this when they investigated patients who have cerebral aneurysm, and compared those who drank the medicine and those who didn't.

 そこで、全国の脳卒中関連の入院患者の大規模なデータベース研究(代表・国循の飯原弘二病院長)を利用して解析することにした。

They then decided to analyze the large-scale patient database (research work headed by Hospital Chief IIHARA, Koji) that contained patient data of admitted stroke patients nationwide.

## MORE

When a patient is found to have cerebral aneurysm, two medical treatments exist: one where the root of the bulging artery is clamped using a clip, and another which is called "Coil Embolization" where a gold coil is placed inside the bulge; however, there are patients who choose neither. 1-3% of those who underwent the surgery with the clip relapse, while it's 10-30% for those who underwent the coil embolization.

They compared the 37 people who have cerebral aneurysm and are taking the Paroxetine with the 396 patients who aren't taking the medicine. They also compared the 38 people who underwent the coil embolization with the 308 people who didn't undergo the surgery. Among those who had taken the medicine, the ratio of those whose cerebral aneurysm grew larger is one in seven of those patients who didn't take the medicine. In the same way, they found that the rate of relapse one year after undergoing the coil surgery decreased to less than one in four.

"The drug can be used as a preventive measure for patients who find surgery difficult. While we've investigated the database, we want to confirm the validity of the findings in clinical research," says Mr. FUKUDA.

The thesis is published in the U.S. specialty magazine (https://doi.org/10.3171/2024.6.JNS24714; last accessed: 20241030). (HASEGAWA, Shigeko)

### REFERENCE

1) GOOGLE SEARCH ENGINE; TRANSLATE