Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's video four days ago.
Last accessed: 20251122
KLab社がビットコインを約2000万円分購入。いま仮想通貨を購入する理由は…?|岡本吉起塾Ch
It's about the news that KLab, a mobile game developer, has bought around 20 million yen of the digital currency Bitcoin.
Okamoto-san also shares with us that, in fact, he still continues to buy small quantities of Bitcoin and Ethereum, the two most well-known digital currencies. He believes that Bitcoin, in particular, is turning into a more stable currency, even though the risks due to the war in several parts of the world, for example, still exist.
Moreover, he reveals that any mobile app developer today is struggling in the market, but because he believes so much in the importance of Bitcoin in the near future, Okamoto-san has in the end invested again in KLab.
Cuentos de negocio del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: Desarrollador de los juegos móviles KLab ha comprado alrededor de 20 millones yenes de la moneda digital Bitcoin
Esta noche querría compartiros el vídeo de Sr. Yoshiki Okamoto hace cuatro días.
Last accessed: 20251122
KLab社がビットコインを約2000万円分購入。いま仮想通貨を購入する理由は…?|岡本吉起塾Ch
Se trata la noticia que la empresa KLab, un desarrollador de los juegos para los móviles, ha comprado alrededor de 20 millones yenes de la moneda digital Bitcoin.
También, Sr. Okamoto nos comparte que de verdad cada mes aún sigue comprando algunos poquítos de Bitcoin y Ethereum, las dos monedas digitales más conocidas. Él cree que el Bitcoin, en particular, se está volviendo en una moneda más estable, si bien los riesgos debido a la guerra en algunas partes del mundo, por ejemplo, todavía existen.
Además, desvela que actualmente cualquier desarrollador de las aplicaciones móviles está luchando en el mercado, pero como cree mucho en la importancia del Bitcoin en el futuro cercano, Sr. Okamoto ha invertido de nuevo en KLab al final.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk last week.
Last accessed: 20251122
ゲームプロデューサー岡本吉起のYouTubeライブ(25年11月14日)
It was actually a live video and since I've written something about the first part of his talk, this time, the part that I'm going to focus on is his answer about the game Dragon Quest Walk.
He reveals that the developer, COLOPL, is in a difficult situation, because it must lay off 70 workers, a decision chosen by its shareholders.
Okamoto-san explains that although the Dragon Quest game doesn't have any financial problems, the studio has other projects that it has to terminate. In addition, given that the workers, who aren't highly skilled, would, of course, be unable to move to another studio easily, the developer has to help them find another place to work.
Okamoto-san points out that it's completely different with the management style in the U.S., where it's faster to layoff workers, but since this isn't so in Japan, studios must follow the country's labor laws.
Esta noche querría compartiros la charla de Sr. Yoshiki Okamoto la semana pasada.
Last accessed: 20251122
ゲームプロデューサー岡本吉起のYouTubeライブ(25年11月14日)
Fue de verdad un vídeo en directo y como he escrito algo sobre la primera parte de su charla, en esta ocasión, la parte que voy a destacar es su respuesta sobre el juego Dragon Quest Walk.
Entonces, desvela que el desarrollador, COLOPL, está en una situación difícil, porque debe despedir a 70 trabajadores, una decisión elegida por las accionistas.
Sr. Okamoto explica que aunque el juego de Dragon Quest no tiene ningún problema financiero, el estudio tiene otros proyectos que retirar. Además, ya que los trabajadores quienes no tienen habilidades altas, por supuesto, no podrían mudarse a otro estudio fácilmente, el desarrollador tiene que ayudarles a buscar otro lugar para trabajar.
Sr. Okamoto apunta que es completamente diferente con el estilo de la gestión de EE.UU. en donde es más rápido despedir a los trabajadores, pero como no es así en Japón, los estudios deben seguir las reglas laborales del país.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about his explanation of the phrase: "We must obey the rules of the house that we've entered."
Last accessed: 20251121
【郷にいれば郷に従え】外国人労働者の習慣の違いを受け入れられない!|岡本吉起塾Ch
Okamoto-san has observed that recently there have been many incidents involving foreigners and their customs, which aren't really part of Japanese customs. Moreover, he says that after deciding to live in Japan, they should already be following the rules of the country.
Okamoto-san points out his decision to live in Malaysia where drivers don't obey traffic signs, the waiters only talk among themselves, even though there are customers waiting at the door, among many things that don't happen in Japan at all.
However, because he wants to live in Malaysia, he doesn't consider them huge problems. In fact, he's now been living in the country for seven and a half years.
Cuentos de negocio del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: El significado de la frase: «A partir de entrar a una casa, hay que seguir las reglas de ella»
Esta noche querría compartiros el vídeo de Sr. Yoshiki Okamoto hace tres días.
Last accessed: 20251121
【郷にいれば郷に従え】外国人労働者の習慣の違いを受け入れられない!|岡本吉起塾Ch
Se trata de la explicación de la frase: «A partir de entrar a una casa, hay que seguir las reglas de ella».
Entonces, Sr. Okamoto ha observado que recientemente hay muchos incidentes involucrando con los extranjeros y sus costumbres, cuales de verdad no son de Japón. Además, dice que después de decidir vivir en Japón, ellos ya deben seguir las reglas del país.
Sr. Okamoto apunta su decisión de vivir en Malasia donde los conductores no siguen las señas del tráfico, los servidores solo charlan entre sí, si bien hay los clientes esperando en la puerta, entre muchas cosas que no suceden en Japón nada.
Pero como quiere vivir en Malasia, no los considera como problemas grandísimos, ya que lleva siete y un medio años viviendo en el país.