He's announced that the new console from Nintendo has sold over 10 million units.
According to Okamoto-san, it's a huge success, and he congratulates Nintendo for it.
Next, Okamoto-san explains that the Switch 2 not only can run games from Switch, the console that preceded the current Switch 2, it can also run these games a lot faster and more smoothly.
However, we also have to say something about the games that have been launched especially for the Switch 2. Okamoto-san mentioned Mario Kart World and Donkey Kong Bananza. He says that since he prefers games wherein he doesn't need to press the buttons too quickly like in the case of action games, he didn't play these games for more than two weeks, particularly DK Bananza.
He then talks about Kirby Air Riders, which he looks forward to a lot, because he likes Mr. Masahiro Sakurai and he respects him very much. This is why he says that he's going to buy the game and play it as well.
Finally, he admits that he's bought two of the Switch 2, and he tries very hard not to let all the energy inside their batteries get used up. He says that it's a task that he can still do.
Nos anuncia que la nueva consola de Nintendo ha logrado más de 10 millones unidades vendidas.
Según Sr. Okamoto, es un gran éxito así que felicita a Nintendo.
Siguiente, Sr. Okamoto explica que el Switch 2 no solo puede iniciar los juegos de Switch, la consola anterior, sino también ejecuta estos juegos con más rápidez y más suave.
Sin embargo, hay que decir también algo sobre los juegos que se han lanzado especialmente para el Switch 2. Sr. Okamoto mencionó los Mario Kart World y Donkey Kong Bananza. Indica que como prefiere los juegos en donde no necesita oprimir los botones tan rápido como en el caso de los juegos del género acción, no los jugaban por más de dos semanas, particularmente el DK Bananza.
Entonces, cuenta de Kirby Air Riders que espera mucho, porque le gusta Sr. Masahiro Sakurai y le respeta mucho. Por lo tanto, comprará el juego y lo jugará.
Por último, admite que ha comprado dos de Switch 2, y se esfuerza mucho en no permitir agotar toda la energía de sus baterias. No obstante, dice que es una tarea que aún él puede hacer.
Today let me share with you the second part of Mr. Yoshiki Okamoto and team's video in Singapore.
Last accessed: 20251209
シンガポールで大人気の『和牛焼肉ホーカー』にお邪魔してきました!【WA NO NIKU (和の肉)】
In this occasion, we can see them in another place to eat the yakiniku of WA NO NIKU, a hawker stall.
The owner, Tetsu-san, reveals that there still aren't a lot of hawkers offering this type of food, which also includes Japanese rice.
In addition, Tetsu-san shows that what he's ordered is the MEGAMORI SET, which has several of the best parts of the cow, that is to say, those near the head, which is why they're very tender. They total 800 g and cost 100 SGD.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto y su equipo nos comparten la segunda parte de su vídeo en Singapur.
Last accessed: 20251209
シンガポールで大人気の『和牛焼肉ホーカー』にお邪魔してきました!【WA NO NIKU (和の肉)】
En esta ocación, podemos verles en otro lugar para comer el yakiniku de WA NO NIKU, un hawker stall o puesto de vendedores ambulantes.
El dueño, Sr. Tetsu, desvela que todavía no tantos hawkers ofrecen este tipo de comida, cual también incluye el arroz de Japón.
Además, Sr. Tetsu enseña que lo que ha pedido es el MEGAMORI SET que tiene algunas partes mejores de la vaca, es decir, las de acerca la cabeza, y por lo tanto, son muy blandas. También, suman 800 g, y cuestan 100 SGD en total.
Today let me share with you the new video from Mr. Yoshiki Okamoto and team.
Last accessed: 20251209
【メガ盛り大食い】シンガポール発のメガ盛りカレー無事完食できるか??【モッパン】【MUKBANG】
It's about his visit to the restaurant called "Monster Curry," which is located in Singapore and is very well-known for its Monster Curry Combo, an enormous plate of curry with several toppings like, for example, tempuras and sausages.
Moreover, we can see that Okamoto-san gives his workers a 100 SDG bill for finishing the entire plate of curry, the challenge for the day.
Esta noche querría compartiros el nuevo vídeo de Sr. Yoshiki Okamoto y su equipo.
Last accessed: 20251209
【メガ盛り大食い】シンガポール発のメガ盛りカレー無事完食できるか??【モッパン】【MUKBANG】
Se trata de su visita al restaurante llamado «Monster Curry», que está en Singapur y es muy bien conocido por su Monster Curry Combo, un plato enorme de curry con varios ingredientes como, por ejemplo, las tempuras y los chorizos.
Además, podemos ver que Sr. Okamoto da a sus trabajadores un billete de 100 SGD por acabar el plato completo del curry, el desafío para esta ocasión.
Today let me share with you the new video from Bots and Books. They've shared with us a magazine from the Saturn Fan Magazine of 1997, and I'd like to say something about its advertisement on Die Hard Trilogy.
Last accessed: 20251207
Saturn Fan Magazine (Japan) 1997-02 Translated and Narrated
It's a PlayStation title that remarkably included three genres of games.
One is similar to what we'd later recognize as Syphon Filter. Another is like Sega's Virtua Cop. And finally, one involves vehicles that we'd need to drive in order to find the bombs hidden in several other vehicles.
Last accessed: 20251207
PSX Longplay [195] Die Hard Trilogy: With A Vengeance (Part 3 of 3)
All these three games were too difficult for my brothers and me when we had tried them out during the 90s, but, interestingly, I still remember them, even more so than the three Die Hard films.
Nevertheless, after doing some research, I was able to find their trailers on the Rotten Tomatoes Classic Trailers channel. I think that the only one that I can still recognize is the third film, wherein the enemy says the phrase, "Simon says..."
Esta noche parece que Sr. Yoshiki Okamoto no lanzará un nuevo vídeo, pero como el canal Bots and Books nos ha compartido una revista de Saturn Fan Magazine del año 1997, yo querría decir algo sobre su anuncio de Die Hard Trilogy.
Last accessed: 20251207
Saturn Fan Magazine (Japan) 1997-02 Translated and Narrated
Se trata de un juego de Play 1 que, extraordinariamente, contó con tres géneros de juegos.
Uno es como lo que luego reconoceríamos como Syphon Filter. Otro es como el Virtua Cop de Sega. Y por último, uno es con unos vehículos que deberíamos conducir para buscar las bombas escondidas en varios coches.
Last accessed: 20251207
PSX Longplay [195] Die Hard Trilogy: With A Vengeance (Part 3 of 3)
Todos de estos tres juegos fueron demasiado difíciles para mis hermanos y yo cuando los habíamos probado en los años 90, pero, curiosamente, los recuerdo, aún más que las tres películas de Die Hard.
Sin embargo, después de investigar, busqué sus traílers en el canal de Rotten Tomatoes Classic Trailers. Yo creo que el único que puedo reconocer todavía es la tercera entrega, en donde el enemigo dice la frase, «Simon says...».
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about the news that says that Nintendo has bought Bandai Namco Singapore in order to convert it into its subsidiary.
Last accessed: 20251206
なんのため?任天堂がバンダイナムコシンガポールを子会社化した件についてお話しします
Okamoto-san says that it's a very mysterious purchase, because if the studio Bandai Namco is really making money, there won't be any reason to sell it to Nintendo. On the other hand, if this isn't really so, what reason does Nintendo have to buy a studio that doesn't make money?
Moreover, he points out that expenses in Singapore are very high. For example, renting an apartment (1R or one room) costs over 800,000 yen (approx. 400,000 PHP) per month.
Next, in order to obtain a working visa in Singapore, a worker, who's over 40 years old, should have a salary of more than 1.7 million yen. Okamoto-san reveals that it's better to do this part of the process at the main company in Japan.
According to Okamoto-san, it seems that Nintendo announced the expansion of its business in Southeast Asia after forming an agreement with Bandai Namco Singapore, which had helped develop the Nintendo game, Splatoon. The goal of which is for Nintendo to purchase Bandai Namco Singapore. However, as Okamoto-san has explained, he still isn't certain about the reason for the acquisition.
Cuentos de negocio del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: Nintendo ha comprado el estudio Bandai Namco Singapore para convertirlo en su subsidiaria
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla del anuncio que indica que Nintendo ha comprado el estudio Bandai Namco Singapore para convertirlo en su subsidiaria.
Last accessed: 20251206
なんのため?任天堂がバンダイナムコシンガポールを子会社化した件についてお話しします
Sr. Okamoto cuenta que es una compra muy misteriosa, porque si el estudio de Bandai Namco de verdad gana dinero, no hay ninguna razón por venderlo a Nintendo. Por otro lado, si no sea de verdad así, ¿cuál razón que Nintendo tiene para comprar un estudio que no gana dinero?
Además, apunta que los gastos en Singapur son muy altos. Por ejemplo, la renta de una habitación (1R o one room) cuesta más de 800 mil yenes cada mes.
Siguiente, para tomar una visa de trabajo en Singapur, un trabajador que tiene la edad de más de 40 años debe tener más de 1.7 millones yenes del salario. Sr. Okamoto desvela que es mejor hacer esta parte de proceso en la empresa principal en Japón.
Según Sr. Okamoto, parece que Nintendo anunció la expansión de su negocio en sudeste asiático después de formar un acuerdo con Bandai Namco Singapore, que había ayudado a desarrollar el juego Splatoon de Nintendo. El objetivo de ello es comprar el estudio Bandai Namco Singapore. Sin embargo, como ha explicado Sr. Okamoto, todavía no está cierto de la razón por la adquisición.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about taxes in Japan.
Last accessed: 20251204
いまの日本の税制どないなっとんねん【政治家へ物申す】|岡本吉起塾Ch
More specifically, he's talking about the new rule that brings the 20% tax on profits from the sale of stocks to 30%.
Okamoto-san doesn't like this rule, because it means that after reaching the point where a person has achieved a high income, he'd need to pay more tax.
Furthermore, Okamoto-san says that from 2003 to 2013, the tax for profits made from selling corporate shares was only 10%. He reveals that actually it's a rule that was extended for up to 10 years due to popular demand. But this time, what the Japanese have to pay has increased to 30%.
Okamoto-san also shares that he read a comment that said that the gold that he had sold has at least 50% tax. He responds that this tax applies in Japan, but since he lives in Malaysia, he doesn't need to pay any tax related to his earnings from its sale. Therefore, he says that the wealthiest Japanese would now prefer to live outside Japan.
Finally, given that Okamoto-san wants more wealthy Japanese, he hopes that this new rule, which increases the tax to 30%, won't get implemented.
Esta noche querría compartiros la charla de Sr. Yoshiki Okamoto sobre los impuestos del país Japón.
Last accessed: 20251204
いまの日本の税制どないなっとんねん【政治家へ物申す】|岡本吉起塾Ch
Se trata de la nueva regla que lleva el 20% del los impuestos para los beneficios desde las ventas de las acciones a 30%.
A Sr. Okamoto no le gusta esta regla, porque significa que después de llegar al punto donde una persona ha logrado un ingreso alto, tendría que pagar más impuestos.
Además, Sr. Okamoto cuenta que desde el año 2003 hasta 2013, el impuesto por vender las acciones era solo 10%. Desvela que de verdad es una regla que se extendió por hasta 10 años debido a demanda popular. Pero en esta ocación, lo que los japoneses deben pagar se ha subido a 30%.
También, Sr. Okamoto comparte que leyó un comentario que le dijo que los oros que había vendido tiene al mínimo 50% de los impuestos. Responde que este impuesto es así en Japón, pero como vive en Malasia, no debe pagar ningún impuesto relacionado con el beneficio que ha ganado por la venta. Por lo tanto, dice que los más japoneses ricos ya preferirían vivir afuera de Japón.
Por último, ya que Sr. Okamoto quiere a más japaneses ricos, espera que esta nueva regla de aumentar el impuesto a 30%, no termine implementándose.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's talk about educational attainment.
Last accessed: 20251204
役人は学歴コンプ?知事の学歴詐称問題について思うこと|岡本吉起塾Ch
In particular, he talks about the problem of false information that some people send when they submit documents in order to find a job.
Okamoto-san explains that we need to investigate the reasons why these people do this.
He says that, first and foremost, people in the prefecture don't listen if the educational attainment of a person isn't high. Next, these people, who send false information, want the reputation that big universities like Todai (University of Tokyo) or Kyodai (Kyoto University) have.
Although presidents of small or medium-sized companies might be earning a lot of money, they don't get the same fame or the same reputation like those in large corporations. Therefore, graduating from prestigious universities, serving as president in a large corporation or being its founder brings about this prestige in the form of awards, among other things that recognize them and their achievements.
However, these things aren't directly related to money. Instead, they help the person maintain his pride. Okamoto-san believes that we humans prefer to be acknowledged by people instead of only receiving money in order to feel happy.
So, a high educational attainment is a step toward acquiring this prestige.
While people in Japan, or any country in the world for that matter, do not immediately trust people who don't have a high educational attainment, Okamoto-san believes that what's most important is to own real human qualities, that is to say, those that are based on what a person actually does, what he thinks, in other words, his character. Okamoto-san gives the example in which, in the final analysis, educational attainment doesn't mean anything if the person cheats or receives bribes.
Okamoto-san then shares the struggle of Ms. Takubo, who had been a former mayor. She's currently being suspected of providing a fake educational attainment.
Finally, Okamoto-san hopes that we may discern well which people are suitable to serve in government, especially when we vote during the elections.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla del logro educativo.
Last accessed: 20251204
役人は学歴コンプ?知事の学歴詐称問題について思うこと|岡本吉起塾Ch
En particular, se trata del problema de las informaciones falsas que unas personas envían cuando pasan los documentos para buscar un trabajo.
Sr. Okamoto explica que hay que investigar las razones por las cuales estas personas lo hacen.
Dice que, primero, la gente en la prefectura no escucha si el logro educativo de una persona no es alto. Siguiente, estas personas, quien envían informaciones falsas, quieren la reputación que las universidades grandes como Todai (University of Tokyo) o Kyodai (Kyoto University) poseen.
Aunque los presidentes de las empresas pequeñas o medianas ganen muchos dineros, ellos no reciben la misma fama o la misma reputación como aquellos en las corporaciones grandes. Así que graduarse de las universidades prestigiosas, servir como presidente en una empresa grande o ser su fundador causa la llegada de esta fama en la forma de los premios, entre otros reconocen a ellos y sus logros.
No obstante, estas cosas no están directamente relacionadas con el dinero. En cambio, ayudan a mantener el amor propio de la persona. Sr. Okamoto cree que nosotros humanos preferimos ser reconocidos por la gente en vez de solo obtener dinero para sentirnos felices.
Entonces, un logro educativo alto es un paso para adquirir esta fama.
Aunque la gente de Japón, o cualquier país del mundo, no confia inmediatemente en las personas quienes no tienen un logro educativo alto, Sr. Okamoto cree que lo más importante es poseer las calidades humanas reales, es decir, las que están basadas en lo que una persona de verdad hace, lo que piensa, entonces, su carácter. Sr. Okamoto da el ejemplo en el cual en el análisis final, el logro educativo significa nada si la persona engaña o recibe sobornos.
Después, Sr. Okamoto comparte la lucha de Sra. Takubo que era una alcaldesa anterior. Actualmente, ella se sospecha que provee un logro educativo falso.
Por último, Sr. Okamoto espera que podamos discernir bien cuáles personas son aptas para servir en el gobierno, especialmente cuando votamos durante las eleccions.