Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: The fourth part in the conversation between Mr. Yoshiki Okamoto and Mr. Kosuke Ohori, the author of "The Way to Achieve 10 Million Points in Xevious" (Part 4-4)
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's video two weeks ago. It's the fourth part in the conversation between Okamoto-san and Mr. Kosuke Ohori, the author of "The Way to Achieve 10 Million Points in Xevious." Also, this is now part 4-4.
Okamoto-san asks Ohori-san if he collects the motherboards of the past, and he answers that he does it with his friends and he thinks that Okamoto-san has the power to call on sponsors to put up a video game museum. Ohori-san emphasizes the importance of having a box or space for old video games in order to preserve them, along with video game culture.
Okamoto-san shares an idea of using an abandoned school for this museum, although he admits that the cost to maintain it, he thinks, is too much. It'll include payments for electricity, lawn-mowing and protection against water on the roof. Furthermore, when the motherboards break down, someone who could fix them would be needed.
Ohori-san replies that it's better to do it with the Japanese government. Okamoto-san responds positively, particularly, with regard to money. In addition, Okamoto-san points out that he's been talking about his province in Ehime prefecture, but an abandoned school in central Tokyo such as Shinjuku, he thinks, will be fantastic. However, if Shinjuku isn't possible, even a place that has a provincial feel to it like Hachioji, where Ohori-san grew up, may be suitable. Ohori-san responds that it's especially because many foreigners come to Takao-yama.
Okamoto-san reiterates that it could be a holy place like the Mecca, explaining that if people don't do it now, they'll later regret it. Also, it isn't necessary that all the games are from Japan. For example, there's a room for pinball games. Visitors buy tickets to enter, and there are games that they could play. Further, Okamoto-san says that he'd be very happy if there's someone who'd record videos that show that people play these games. So there's a room for the Famicom, another for the Megadrive, and even a shelf for several things related to video games. Okamoto-san thinks that there will surely be a person who will want to donate after seeing these parts of the museum.
Finally, Okamoto-san concludes that, the same with Ohori-san, he wants to preserve video game culture, and also to create a space for developers where they could exchange things related to video game culture as well as technology.
Cuentos del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: La cuarta parte de la conversación entre Sr. Okamoto y Sr. Kosuke Ohori, el autor de «La manera de lograr 10 millones puntos en Xevious» (Parte 4-4)
Esta noche parece que Sr. Yoshiki Okamoto no lanzará un nuevo vídeo así que yo querría compartiros su vídeo hace tres semanas en su lugar. Se trata de la cuarta parte de la conversación entre Sr. Okamoto y Sr. Kosuke Ohori, el autor de «La manera de lograr 10 millones puntos en Xevious». Además, ya es parte 4-4.
Sr. Okamoto pregunta a Sr. Ohori si recoge las placas madres de pasado, y responde que lo hace con los amigos y le parece que Sr. Okamoto tiene el poder de llamar a los patrocinadores para erigir un museo de videojuegos. Entonces, destaca la importancia de tener un cajón o espacio para los videojuegos de antes para conservarlos, junto con la cultura de videojuegos.
Sr. Okamoto comparte una idea de utilizar una escuela abandonada para este museo, aunque admite que los costes de mantenerlo, le parece, son demasiados. Incluirán los pagos de electricidad, del cortar el pasto, y la protección de agua en el techo. Es más, cuando las placas madres se rompen, se necesitaría a alguien quien podría repararlas.
Sr. Ohori respuesta que es mejor hacerlo con el gobierno de Japón. Y Sr. Okamoto responde positivamente, particularmente, al respecto de dinero. Además, Sr. Okamoto apunta que ha estado hablando de su provincia en la prefectura Ehime, pero una escuela abandonada en el centro de Tokio tal como Shinjuku, le parece, será fantástica. Sin embargo, si Shinjuku no sea posible, aún un lugar cerca de la imagen de provincia como Hachioji, donde creció Sr. Ohori, sea apto. Sr. Ohori responde que es especialmente porque muchos extranjeros vienen a Takao-yama.
Sr. Okamoto reitera que se podría ser un lugar sagrado como la Meca, explicando que si la gente no lo hace ahora, luego se repentará. También, no es necesario que todos los juegos son de Japón. Por ejemplo, hay una sala para juegos de pinball. Los visitantes compran los billetes para entrar, y hay juegos que podrían jugar. A continuación, Sr. Okamoto dice que le alegría mucho si haya alguien que graba vídeos que muestran que la gente juega a estos juegos. Entonces, hay una sala para la Famicom, otra para la Megadrive, y incluso una estantería para algunos objetos de videojuegos. Sr. Okamoto cree que seguramente habrá una persona quien querrá donar después de ver estas partes del museo.
Por fin, Sr. Okamoto concluye que, igual con Sr. Ohori, quiere conservar la cultura de videojuegos, y además crear un espacio para los desarrolladores donde ellos podrían intercambiar cosas relacionadas con la cultura así como las tecnologías de videojuegos.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about the new film, Super Mario Galaxy The Movie, and the opinions of the liberals in the U.S.
According to Okamoto-san, several comments have appeared, asking if the protagonist is really a woman or not, as well as the reason why no black hero is in any of the scenes of the film. Likewise, there's no relationship whatsoever between people of the same sex.
Furthermore, Okamoto-san cites U.S. President Donald Trump, who's said that there are only male and female in this world, something to which Okamoto-san agrees. Okamoto-san, therefore, wonders what ideas people would want to bring to the world of a video game. For example, a homosexual Mario who runs? Or Mario and Luigi falling in-love with each other?
Okamoto-san concludes that the world of a video game is a small representation of the real world. So he thinks that the opinions of the liberals aren't important in this case, because, in the end, the producers of the film want to release a video game.
Before closing, I'd like to comment as response to Okamoto-san that over 20 years ago, students could smoke cigarettes inside the university until a new rule came out, not letting them smoke outside a space called the "Pocket Garden." I had a Filipino language professor who didn't agree with this rule. However, the rule was approved along with these spaces. In addition, after a few years, these spaces were eliminated and nobody can now smoke in the university. I think that my professor liked a lot the experience of liberal writers of the past who lived with cigarettes in their mouths. In the end, I want to say that I don't like cigarettes, nor their smoke, and I'd rather that these smokers smoke inside their homes and not infect others with this vice.
Cuentos del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: La nueva película Super Mario Galaxy The Movie y las opiniones de los liberales en los EE.UU.
Según Sr. Okamoto, algunos comentarios han aparecido, preguntando si el protagonista es de verdad una mujer o no, así como la razón por la cual no héroe negro está en ningunas escenas de la película. A continuación, no hay ninguna relación entre las personas del mismo sexo.
Es más, Sr. Okamoto cita al presidente de los EE.UU. Donald Trump, quien ha dicho que solo hay varón y mujer en este mundo, una cosa que está de acuerdo Sr. Okamoto. Entonces, Sr. Okamoto se pregunta cuáles ideas querrían las personas para traer al mundo de video juegos. Por ejemplo, ¿un Mario homosexual que corre? o ¿Mario y Luigi se enamoran entre sí?
Sr. Okamoto concluye que el mundo de videojuegos es una representación pequeña del mundo real. Así que le parece que las opiniones de los liberales no son importantes en este caso, porque al final los productores de la película quieren lanzar un videojuego.
Antes de terminar, yo querría comentar como respuesta a Sr. Okamoto que hace más de 20 años en la universidad los alumnos pudieron fumar los cigarillos hasta una nueva regla llegó, no les permitiendo fumar afuera de un espacio llamado «Pocket garden». Tuve un profesor de la lengua filipina quien no estuvo de acuerdo de esta regla. Eso sí, la regla se aprobó con estos espacios. Además, después de pocos años más, estos espacios se eliminaron y nadie ya puede fumar en la universidad. Me parece que mi profesor quiso mucho la vivencia de los escritores liberales de antes quienes vivieron con los cigarillos en las bocas. Al final, quiero decir que no me gustan los cigarillos ni los humos de ellos, y prefiero que estos fumadores fuman dentro de sus casitas y no infectan a otro nada con este vicio.
Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about Ms. Miho Nakayama (RIP) and the 2 billion yen inheritance that his eldest son has relinquished.
Last accessed: 20260413
故・中山美穂さんの遺産20億円、息子はなぜ放棄したのか|岡本吉起塾Ch
Okamoto-san explains that it's because the son isn't capable of paying the tax that costs around 1.1 billion yen. Further, given that the son currently lives in France, when he returns to Japan, he must pay the tax within only 10 months.
Okamoto-san also points out that if the inheritance were already in cash, the son would probably be able to pay the tax, but he thinks that this isn't so in this case.
In addition, Okamoto-san recounts that in Japan, the courts process 90% of inheritance cases that cost less than 10 million yen. Furthermore, the lower the amount, the more serious the conflict.
Next, Okamoto-san reveals that this inheritance tax doesn't exist in China, while in the U.S. it appears to him that up to about 2.1 billion yen, no tax needs to be paid or not as much.
So Okamoto-san recalls that this high tax system in Japan is actually very old and began to be used since the Russo-Japanese War.
Okamoto-san also points out that foreigners who come to Japan get special treatment such as discounts when they visit the clinic or hospital for consultation, something that Okamoto-san doesn't like, because Japanese tax is being used for them, while when he visits a hospital in Malaysia, he must pay 100% of the expenses.
Finally, he concludes that he wants the use as well as the collection of taxes be made better in Japan.
Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto habla de Sra. Miho Nakayama (DEP) y los 2 billones yenes de herencia que su niño mayor ha abandonado.
Last accessed: 20260413
故・中山美穂さんの遺産20億円、息子はなぜ放棄したのか|岡本吉起塾Ch
Sr. Okamoto explica que es porque el niño no tiene capaz de pagar el impuesto que cuesta alrededor de 1,1 billones yenes. Es más, ya que el niño vive en Francia actualmente, cuando vuelve a Japón, él debe pagar el impuesto dentro de solo 10 meses.
También, Sr. Okamoto apunta que si la herencia ya sea en efectivo, el niño probablemente podría pagar el impuesto, pero le parece que no es así en este caso.
Además, Sr. Okamoto cuenta que en Japón las cortes procesan 90% de los casos de herencia que cuestan menos de 10 millones yenes. A continuación, más baja la cantidad, más grave el conflicto.
Siguiente, Sr. Okamoto desvela que este impuesto de herencia no existe en China, mientras que en los EE.UU. le parece que hasta alrededor de 2,1 billones yenes no hay que pagar el impuesto nada o no tanto.
Así que Sr. Okamoto recuerda que este sistema de impuesto alto de Japón es de verdad muy viejo y se comenzó a utilizar a partir de la guerra entre Japón y Rusia.
También, Sr. Okamoto apunta que los extranjeros quienes vienen a Japón reciben tratamientos especiales tal como descuentos cuando visitan por una consultación a la clínica o hospital, una cosa que no le gusta a Sr. Okamoto, porque se utiliza el impuesto de Japón para ellos, mientras que cuando él visita a un hospital en Malasia debe pagar 100% de los gastos.
Por último, concluye que quiere que el uso así como la recaudación de los impuestos se podrían hacer mejor en Japón.