BALITA
WED | 2026-05-13
| Talking about Burgers after Seeing Danny Grubs' Video on the Best Burger in NYC


https://github.com/usbong... ; last accessed: 20260512 | LATEST


Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: Foreign language departments at universities in China are closing down due to the arrival of AI

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2026-05-12


Dear friends,

Today I'd like to share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about the news that foreign language departments at universities in China are closing down due to the arrival of AI.


Last accessed: 20260511

【新時代はAI】中国の大学で外国語専攻の廃止相次ぐ|岡本吉起塾Ch


Okamoto-san says that foreign language classes can no longer be taken in universities, because AI can already help us translate and resolve communication problems. Further, universities are telling students to learn another "weapon" instead of these languages.

Okamoto-san agrees, saying that the English language is becoming less useful in the near future. He also gives two examples to explain this idea.

One is about his experience communicating with a Malaysian woman through the mobile app LINE. Okamoto-san wrote some phrases in the Japanese language and the app automatically translated them into the English language using easy-to-understand words. When Okamoto-san found an error in the meaning of the translated phrase, he again wrote down another phrase to correct the previous translation. Okamoto-san believes that he should use simple words in the Japanese language, so that the app could translate them well.

Another example that he gives is in real time. This time, Okamoto-san points out that he couldn't check the translation, because he didn't use the LINE app in this case. However, he thinks that the other person, a shopkeeper of a well-known brand, had gone to another place to see the Japanese translation of what she wanted to say to Okamoto-san in English.

Okamoto-san also says that he's found that if he writes in literary form, the translation will be excellent. However, Okamoto-san admits that he speaks in Kansai-ben, the dialect of the Kansai region, which is currently difficult for AI to translate, so he thinks that he should talk in the standard Japanese language. Further, he emphasizes the difference between Kansai-ben and the standard Japanese language in the intonation of some of the words. For example, he explains that in Kansai-ben, there's no difference in the intonation of the word "ame" to differentiate "rain" and "candy" unlike in standard Japanese.

Furthermore, Okamoto-san wonders whether AI could help people like himself who can't speak English eloquently. In China, however, it seems that students should learn another weapon instead of mastering two or three languages.

Finally, Okamoto-san thinks that while Japan may be slow in closing down foreign language departments, he firmly believes that the age of AI is coming. When it arrives, we'll be able to get it to take on many and diverse sets of tasks, particularly, in the fields of communication as well as daily living.

Before ending, I'd like to say as my response to Okamoto-san that with respect to interactions in real time, I think that we have to find another medium to communicate face-to-face instead of only showing translations on mobile phones, which, admittedly, may already be enough for tourists.

This is all.

Thank you.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20260512 | LATEST


Cuentos del Productor de videojuegos Yoshiki Okamoto: Los departamentos de lenguas extranjeras en las universidades de China siguen cerrándose debido a la llegada de IA

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 11 de mayo de 2026


Queridos amigos:

Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto nos comparte el anuncio que debido a la llegada de IA, siguen cerrándose los departamentos de lenguas extranjeras en las universidades de China.


Last accessed: 20260511

【新時代はAI】中国の大学で外国語専攻の廃止相次ぐ|岡本吉起塾Ch


Sr. Okamoto dice que las clases de lenguas extranjeras no se pueden tomar en las universidades, porque la IA ya puede ayudarnos a traducir y resolver los problemas de comunicación. Y las universidades les dicen a los alumnos aprender otro «arma» en vez de estas lenguas.

Sr. Okamoto está de acuerdo, diciendo que la lengua inglesa se volverá más inútil en el futuro cercano. Además, da dos ejemplos para explicar esta idea.

Uno se trata de su vivencia comunicando con una mujer de Malasia a través de la app de móvil LINE. Sr. Okamoto escribió unas frases en la lengua japonesa y la app automáticamente las tradujeron en la lengua inglesa utilizando palabras fáciles comprender. Cuando Sr. Okamoto encontró un error en el sentido de la frase traducida, escribió de nuevo otra frase para corregir la traducción anterior. Sr. Okamoto cree que él debe usar palabras simples en la lengua japonesa para que la app podría traducirlas bien.

Otro ejemplo que da es en el tiempo real. En esta vez, Sr. Okamoto apunta que no pudo verificar la traducción, porque no utilizó la app LINE en este caso. Sin embargo, le parece que la otra persona, una tendera de una marca conocida, iba a otro lugar para ver la traducción japonese de lo que ella quiso decir en la lengua inglesa a Sr. Okamoto.

A continuación, Sr. Okamoto dice que ha descubierto que si escribe en una forma literaria, la traducción será magnífica. Sin embargo, Sr. Okamoto admite que habla en Kansai-ben, el dialecto de región Kansai, cual es difícil traducir por la IA actualmente, así que le parece que debe hablar en el estándar de la lengua japonesa. Es más, destaca la diferencia entre Kansai-ben y el estándar de la lengua japones en la entonación de algunas palabras. Por ejemplo, explica que en Kansai-ben, no hay diferencia en la entonación de la palabara «ame» para distinguir la «lluvia» y el «dulce (o cande)» a diferencia del estándar.

También, Sr. Okamoto se pregunta sobre cómo la IA podría ayudar a las personas como él quienes no hablan en la lengua inglesa elocuentemente. En China, sin embargo, parece que los alumnos deben aprender otro arma en vez de dominar dos o tres lenguas.

Por fin, le parece a Sr. Okamoto que aunque el país Japón sea despacio en cerrar los departamentos de lenguas extranjeras, cree firmemente que la época de IA nos está viniendo. Cuando llega, podremos encargarle muchas y varias tareas, particularlmente, en los campos de comunicación así como la vida cotidiana.

Antes de terminar, yo querría decir como mi respuesta a Sr. Okamoto que al respecto de las interacciones en el tiempo real, me parece que hay que buscar otro medio para comunicar cara a cara en vez de solo mostrar las traducciones en los móviles, cual eso sí, tal vez ya sea suficiente para los turistas.

Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20260512 | LATEST


游戏制作者岡本吉起老师的故事:由于AI(人工智能)时代来了,中国大学开始关门外国语言部门

记者:施能崙

发布日期:2026年5月11日


各位朋友们,

今晚,岡本吉起老师给我们分享,由于AI(人工智能)时代来了,中国大学开始关门外国语言部门。


Last accessed: 20260511

【新時代はAI】中国の大学で外国語専攻の廃止相次ぐ|岡本吉起塾Ch


岡本老师说,外国语言的课程不可报名了,因为AI已经可帮助我们翻译了,也能够解决沟通的问题。所以大学告诉学生们学习其他“武器”,而不是外国语言了。

岡本老师赞成说,英语未来变成没用了。老师也举两个例字解释这个想法。

一个是对于他经验跟马国女士沟通利用LINE手机软件。岡本老师在日语写一些句子,然后LINE把它自动地翻译到英语,同时使用比较容易理解的文字。岡本老师碰到错误关于翻译的意义时,为了改善前翻译,他再次写其他句子。岡本老师认为他必须使用简单日语句子,以便app能够翻译得好。

另一个例子老师举是实时有关的。这次,岡本老师指出他不能确认翻译,因为他不用LINE软件,但老师觉得他对方,某有名牌子的女士店员,去过其他地方查一查她想说的英语句子的日语翻译。

岡本老师也说,他发现到,如果他写有文学的句子,翻译非常好。不过,老师承认他在关西地域的方言,一种AI目前难以翻译,所以他觉得他应该在标准日语讲话。老师也强调一些字的语调的关西方言与标准日语的区别。比如,在关西方言,说"雨"和"糖"时,"ame"的语调没有区别。

另外,岡本老师想知道AI如何能够帮助像他的人不能讲流畅的英语。但是,在中国,似乎学生们应该学习其他武器,不掌握两,三个语言了。

最后,岡本老师觉得,虽然日本国家慢关门外国语言的部门,但他坚定地相信AI时代马上过来。来到时,我们会给它委托多种作业,尤其是在沟通以及日常生活有关的方面。

停止之前,我想回应,对于在实时交流,我觉得我们必须找其他方式做在面对面的沟通,而不只给对方看见在我们手机上的翻译。不过,对旅客,这方法也许已经够了。

以上。谢谢你们。

麦克

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20260510


Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: The Daily Routine of Cutting Hair

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2026-05-10


Dear friends,

Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture about his daily routine of cutting his hair.


Last accessed: 20260509

【実演】岡本吉起のトレードマークの髪型はどうカットしているのか|岡本吉起塾ch


Okamoto-san shows us that he uses a hair clipper, scissors as well as mirrors.

Okamoto-san explains that the cutting depth of the hair clipper that he has can actually be easily adjusted using a dial, wherein the deepest that the blade could go leaves 1 millimeter of hair while the highest is 10 millimeters.

He also shows that he first cuts his hair at the sides of his face, even the bangs. He also cuts his eyebrows, but not everything. Afterward, he uses scissors to cut the part above his face, because he wants to leave more hair. Next, he cuts with the hair clipper the part at the back of his head and uses the depth in the dial of the device so that his hair appears to grow more while going up.

Okamoto-san also reveals that his wife doesn't understand the reason why he cuts his hair this way, and Okamoto-san explains that it's because he doesn't want people to focus on the style of his hair given that, after all, it's his own hair anyway.

Finally, Okamoto-san says that he cuts his hair as he pleases every day, and that he only wanted to show us this routine of his in a video.

This is all.

Thanks very much.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20260510


Cuentos del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: La rutina cotidiana de cortar el pelo

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 9 de mayo de 2026


Queridos amigos:

Esta noche parece que Sr. Yoshiki Okamoto no lanzará un nuevo vídeo, aunque ayer por la noche lanzó uno que ahora querría compartiros.


Last accessed: 20260509

【実演】岡本吉起のトレードマークの髪型はどうカットしているのか|岡本吉起塾ch


Se trata de una rutina cotidiana de Sr. Yoshiki Okamoto que se envuelve en el cortar su pelo.

Nos muestra Sr. Okamoto que utiliza el cortapelo, las tijeras así como los espejos.

Sr. Okamoto explica que el grado de cortar del cortapelo que tiene de verdad se puede ajustar fácilmente con un mando, en donde lo más bajo que la hoja de afeitar podría ir deja hasta 1 milímetro de pelo y lo más alto es 10 milímetros

Además, muestra que primero corta su pelo en los lados de su cara incluso el flequillo. También, corta las cejas, aunque no todo. Después, usa la tijeras para cortar la parte arriba de su cara, porque quiere dejar más pelo. Siguiente, corta con el cortapelo la parte de detrás de cabeza y utiliza los grados en el mando de dispositivo para que su pelo parece crecer más mientras subiendo.

También, Sr. Okamota desvela que su esposa no comprende la razón por la que corta su pelo en esta forma, y Sr. Okamoto explica que es porque no quiere que la gente se enfoque en el estilo de su pelo, ya que, sobre todo, es su propio pelo al final.

Por fin, Sr. Okamoto dice que corta su pelo con gusto cada día, y que solo quería mostrarnos esta rutina suya en un vídeo.

Ya está. Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20260510


游戏制作者岡本吉起老师的故事:剪头发的日常习惯

记者:施能崙

发布日期:2026年5月9日


各位朋友们,

今晚,好像岡本吉起老师不发布新视频,不过他昨天晚上发布过一个我现在想给你们分享。


Last accessed: 20260509

【実演】岡本吉起のトレードマークの髪型はどうカットしているのか|岡本吉起塾ch


这次他视频的主题是岡本老师的日常做的事,就是说剪头发。

岡本老师给我们分享他使用理发器,剪刀,以及镜子。

岡本老师说明,他理发器,其实,有旋钮可容易调整剃刀片的深度。最低剃刀片可留在1毫米的头发,而最高是10毫米。

老师也演示,他首先剪他脸的旁边包含他前刘海。他也剪他眉毛,但不所有的。之后,他使用剪刀剪他脸的上面,因为他想留在更多头发。接下来,他用他理发器剪他脸的后面,调整剃刀片的深度,以便他头发好像成长,或者说越爬越多头发。

另外,岡本老师披露,他太太不理解为何他剪他头发这样子。老师解释,是因为他不想被人关注他头发的风格,尤其是因为最终是他自己的头发而已。

最后,老师说他每天如意剪他头发。而且, 他只想给我们分享一个视频演示他日常习惯。

以上。谢谢你们。

麦克

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20260509


Stories from Game Producer Yoshiki Okamoto: The YouTube Live Video for May 8, 2026

Writer: Michael B. Syson

Publication Date: 2026-05-09


Dear friends,

Today let me share with you Mr. Yoshiki Okamoto's lecture during his YouTube live video yesterday with Ms. Tanu and Ms. Tapi.


Last accessed: 20260508

ゲームプロデューサー岡本吉起のYouTubeライブ(26年5月8日)


In the video, Okamoto-san begins by asking Ms. Tanu about her dreams or aspirations. She responds that it is to be happy.

Okamoto-san then recounts that when he was working at Capcom, he also wanted all the workers to be able to be happy. However, it seemed to him that this desire couldn't be fulfilled, so he left the studio in order to establish a new one of his own.

Okamoto-san explains that it was because despite the achievements of Street Fighter II, he found that he couldn't attain financial success (FIRE). Further, he points out that many outstanding workers at Capcom worried about this situation, and some decided to also leave the studio. Okamoto-san names Mr. Akira Nishitani as well as Mr. Shinji Mikami.

Okamoto-san also clarifies that he continued to remain at Capcom, because each time a producer or a person in-charge of a project left, the rest, who would remain, had to take on more workload. Okamoto-san also reveals that Capcom's president, Mr. Kenzo Tsujimoto, had convinced him that his salary of 6 million yen per year was already the highest in the industry.

Okamoto-san shares that when he began his job at Capcom, the studio offered him a rather high salary reaching up to 350,000 yen per month, because, in those days, people knew that other studios offered high salaries in order to attract applicants. However, Okamoto-san admits that the industry was still young, such that he and his colleagues did only what they thought was necessary to create products in the form of games for the studio, even without using formal documents or plans.

Moreover, he says that before the arrival of Mr. Shinji Mikami at Capcom, Okamoto-san's team didn't have university graduates. They were graduates from vocational schools or even only high school. Okamoto-san recalls that there was an applicant who didn't pass, because Mikami-san didn't approve him for the simple reason that the applicant didn't get enough points in Capcom's exam. However, people from Capcom's human resources called up Okamoto-san about the incident, and after reinvestigating the applicant, they let him pass in the end.

Okamoto-san mentions that he left Capcom 20 years ago, and after establishing his own studio, which would later go bankrupt, he achieved his great financial success when he launched with his team the mobile game, Monster Strike. He thus believes that among well-known producers such as Mr. Hironobu Sakaguchi and Mr. Masahiro Sakurai, who also left their previous studio in order to establish a new one, Okamoto-san himself is the person who's achieved the most success.

Before closing, Okamoto-san answers his viewers' questions including one in which he shares his thoughts about Nintendo's new Star Fox game. He says that Mr. Shigeru Miyamoto, the great personality whom Okamoto-san treats as a god and with whom he doesn't want to fight, will be in-charge of a position very close to the director, and he thinks that maybe Star Fox could be Miyamoto-san's last, although Okamoto-san hopes that Miyamoto-san could still release more. Okamoto-san concludes by saying that, of course, he wants to play any game from Miyamoto-san.

This is all. There are more things that Okamoto-san has said in the video, but I should stop here already.

Thanks very much.

Regards,

Mike

https://github.com/usbong... ; last accessed: 20260509


Cuentos del Productor de los videojuegos Yoshiki Okamoto: El vídeo en directo para el 8 de mayo de 2026

Redactor: Michael B. Syson

Fecha de publicación: El 8 de mayo de 2026


Queridos amigos:

Esta noche Sr. Yoshiki Okamoto, Srta. Tanu y Srta. Tapi tienen un vídeo en directo.


Last accessed: 20260508

ゲームプロデューサー岡本吉起のYouTubeライブ(26年5月8日)


Primero, Sr. Okamoto le pregunta a Srta. Tanu sobre su ensueño. Responde que es estar feliz.

Sr. Okamoto cuenta entonces que cuando trabajaba en Capcom también quiso que todos los trabajadores pudiesen estar feliz. Sin embargo, le pareció que no se pudo realizar este deseo así que dejó el estudio para establecer uno nuevo de él.

Sr. Okamoto explica que fue porque pese del logro de Street Fighter II, descubrió que él no pudo alcanzar el éxito finaciero («FIRE»). Es más, apunta que muchos trabajadores geniales de Capcom se preocupaban sobre esta situación, y unos decidieron dejar el estudio también. Sr. Okamoto nombra Sr. Akira Nishitani así como Sr. Shinji Mikami.

Además, Sr. Okamoto clarifica que seguía quedarse en Capcom, porque cada vez un productor o una persona encargada de un proyecto salió, los demás, quienes se quedarían, se tenían que encargar más trabajos. También, Sr. Okamoto desvela que el presidente de Capcom, Sr. Kenzo Tsujimoto, le había convencido que el salario de 6 millones yenes cada año ya fue lo alto en la industria.

Sr. Okamoto comparte que cuando comenzó su trabajo en Capcom, el estudio le ofreció un salario bastante alto a hasta 350 mil yenes cada mes, porque en aquellos días la gente supo que otros estudios ofrecieron salarios altos para atraer a los aplicantes. Sin embargo, Sr. Okamoto admite que la industria áun fue joven así que él y sus compañeros hicieron solo lo que pensaron fue necesario para crear productos en la forma de juegos para el estudio, incluso no utilizar documentos o planes formales.

Además, dice que antes de la llegada de Sr. Shinji Mikami a Capcom, el equipo de Sr. Okamoto no tuvo graduados de universidad. Ellos fueron graduados de escuelas vocacionales o áun solo la escuela secundaria. Sr. Okamoto recuerda que hubo un aplicante quien no pasó, porque Sr. Mikami no le aprobó por la razón sencilla que no obtuvo suficientes puntos en el examen de Capcom. Sin embargo, la gente de recursos humanos de Capcom llamó a Sr. Okamoto sobre incidente y después de reinvestigar al aplicante, ellos le pasaron al final.

Sr. Okamoto menciona que dejó Capcom hace 20 años, y después de establecer su propio estudio, cual luego estaría en quiebra, logró su gran éxito financiero cuando lanzó con su equipo el juego de móvil Monster Strike. Por eso, cree que entre los productores conocidos tales como Sr. Hironobu Sakaguchi y Sr. Masahiro Sakurai, quienes también dejaron sus estudios anteriores para establecer uno nuevo, Sr. Okamoto es la persona misma quien ha alcanzado el más éxito.

Antes de terminar, Sr. Okamoto responde a las preguntas de sus espectadores incluso uno en donde nos comparte sus pensamientos sobre el nuevo juego Star Fox de Nintendo. Dice que Sr. Shigeru Miyamoto, la gran personalidad quien Sr. Okamoto trata como dios y con quien no quiere pelear, se encargará una posición muy cerca del director, y le parece que tal vez Star Fox sea lo último de él, aunque desea que Sr. Miyamoto podría lanzar más. Concluye que, desde luego, quiere jugar cualquier juego de Sr. Miyamoto.

Ya está. Hay mucho más que Sr. Okamoto ha dicho, pero ya debo terminar aquí.

Muchísimas gracias como siempre.

¡Hasta pronto!

Saludo,

Mike